Miembros

mercredi 3 septembre 2014

Plamondon 21

Claquements de sandales sur les trottoirs pierreux. Une brume aveuglante au-dessus de la Méditerranée. Des vêtements sèchent sur les toits des terrasses en dalles rouges. Peu d’oiseaux à cette heure. Un bruit de moteur très très loin.

Traduction temporaire :
Chancleteo de sandalias sobre las aceras pedregosas. Una bruma deslumbradora sobre el Mediterráneo. Ropa secándose en las azoteas de losa roja. Pocos pájaros a esta hora. Un ruido de motor muy a lo lejos.

9 commentaires:

Sonita a dit…

Castañeteo de sandalias sobre las aceras pedregosas. Una bruma deslumbradora arriba del Mediterráneo. Ropa secando en los techos de las terrazas de losa roja. Pocos pájaros a esta hora. Un ruido de motor muy a lo lejos.

Elena a dit…

Castañeteo ["Chancleteo" ?] de sandalias sobre las aceras pedregosas. Una bruma deslumbradora arriba del ["sobre el"] Mediterráneo. Ropa secando ["secándose"] en los techos de las terrazas ["terrazas de techos" ?] de losa roja. Pocos pájaros a esta hora. Un ruido de motor muy a lo lejos.

Sonita a dit…

Chancleteo de sandalias sobre las aceras pedregosas. Una bruma deslumbradora sobre el Mediterráneo. Ropa secándose en las errazas de techos de losa roja. Pocos pájaros a esta hora. Un ruido de motor muy a lo lejos.

Elena a dit…

Chancleteo de sandalias sobre las aceras pedregosas. Una bruma deslumbradora sobre el Mediterráneo. Ropa secándose en las terrazas de techos [Bon, je ne sais pas. Explique-moi ce que tu comprends. Perso, je vois les vêtements sur les terrasses en dalles rouges qui sont situés sur les toits des maisons...] de losa roja. Pocos pájaros a esta hora. Un ruido de motor muy a lo lejos.

Elena a dit…

À finir...

Elena a dit…

Il faudrait finir cette phrase d'abord.

Sonita a dit…

Désolée ! Définitivement ce mois de vacances m'a toute chamboulée !

***
Chancleteo de sandalias sobre las aceras pedregosas. Una bruma deslumbradora sobre el Mediterráneo. Ropa secándose en las terrazas de techos [Bon, je ne sais pas. Explique-moi ce que tu comprends. Perso, je vois les vêtements sur les terrasses en dalles rouges qui sont situés sur les toits des maisons... >>> les dalles rouges, je pense que ce sont celles de la rue ; quant aux toits, je suis d'accord avec toi : ce sont ceux qui font aussi terrasse... Le terme "terraza de techo" fait peut-être un peu bizarre, non ? Qu'en dis-tu de remplacer par "azotea" ?] de losa roja. Pocos pájaros a esta hora. Un ruido de motor muy a lo lejos.

Elena a dit…

Chancleteo de sandalias sobre las aceras pedregosas. Una bruma deslumbradora sobre el Mediterráneo. Ropa secándose en las azoteas de losa roja. Pocos pájaros a esta hora. Un ruido de motor muy a lo lejos.

Oui, j'ai trouvé le mot l'autre jour, en lisant Bioy Casares et j'ai de suite pensé à ta traduction !

Sonita a dit…

:)