SZABADFALU
Il fait chaud. C’est le 24 juin 1941. On est à Freidorf en Roumanie. C’est la guerre. En 1904 ce même village s’appelait Szabadfalu. Il faisait partie de l’Empire aus- tro-hongrois. Aujourd’hui, deux soldats du iiie Reich sont à la mairie. Ils fouillent les registres.
Traduction temporaire :
Eric Plamondon (Quebec)
SZABADFALU
SZABADFALU
Hace calor. Es 24 de junio de 1941. Estamos en Freidorf, Rumania. Es tiempo de guerra. En 1904, este mismo pueblo se llamaba Szabadfalu. Formaba parte del Imperio austrohúngaro. Hoy, dos soldados del Tercer Reich se encuentran en el Ayuntamiento. Hurgan en los registros.
11 commentaires:
Eric Plamondon (Quebec)
SZABADFALU
Hace calor. Es el 24 de junio del 1941. Estamos en Freidorf, en Rumania. Es la guerra. En 1904 esa misma aldea se llamaba Szabadfalu. Formaba parte del Imperio austrohúngaro. Hoy, hay dos soldados del IIIer Reich en el Ayuntamiento. Hurgan en los registros.
Eric Plamondon (Quebec)
SZABADFALU
Hace calor. Es el [mal dit] 24 de junio del 1941. Estamos en Freidorf, en [supprime] Rumania. Es la guerra [peu clair]. En 1904 [virgule ?] esa misma aldea [mal dit] se llamaba Szabadfalu. Formaba parte del Imperio austrohúngaro. Hoy, hay dos soldados del IIIer [ça ne s'écrit pas comme ça] Reich en el Ayuntamiento. Hurgan en los registros.
Eric Plamondon (Quebec)
SZABADFALU
Hace calor. Es 24 de junio del 1941. Estamos en Freidorf, Rumania. Estamos en guerra. En 1904, ese mismo pueblo se llamaba Szabadfalu. Formaba parte del Imperio austrohúngaro. Hoy, hay dos soldados del Tercer Reich en el Ayuntamiento. Hurgan en los registros.
Eric Plamondon (Quebec)
SZABADFALU
Hace calor. Es 24 de junio del [?] 1941. Estamos en Freidorf, Rumania. Estamos en guerra [tu as 2 "estamos, cherche une expression pour dire qu'ils sont en guerre]. En 1904, ese mismo pueblo se llamaba Szabadfalu. Formaba parte del Imperio austrohúngaro. Hoy, hay [Ce n'est exactement ce que dit la V.O.] dos soldados del Tercer Reich en el Ayuntamiento. Hurgan en los registros.
Hace calor. Es 24 de junio 1941. Estamos en Freidorf, Rumania. Hay guerra. En 1904, ese mismo pueblo se llamaba Szabadfalu. Formaba parte del Imperio austrohúngaro. Hoy, dos soldados del Tercer Reich se encuentran en el Ayuntamiento. Hurgan en los registros.
Eric Plamondon (Quebec)
SZABADFALU
Hace calor. Es 24 de junio [de] 1941. Estamos en Freidorf, Rumania. Hay [non plus... ;-)] guerra. En 1904, ese mismo pueblo se llamaba Szabadfalu. Formaba parte del Imperio austrohúngaro. Hoy, dos soldados del Tercer Reich se encuentran en el Ayuntamiento. Hurgan en los registros.
Eric Plamondon (Quebec)
Eric Plamondon (Quebec)
SZABADFALU
Hace calor. Es 24 de junio de 1941. Estamos en Freidorf, Rumania. Seguimos[ou "vivimos" ?] en guerra. En 1904, ese mismo pueblo se llamaba Szabadfalu. Formaba parte del Imperio austrohúngaro. Hoy, dos soldados del Tercer Reich se encuentran en el Ayuntamiento. Hurgan en los registros.
***
Pour la date, je me suis faite avoir par mes lointains souvenirs des classes d'espagnol ! J'étais pourtant sûre qu'on faisait précéder le numéro du jour de l'article "el" et l'année de l'article "del"... :p
Eric Plamondon (Quebec)
SZABADFALU
Hace calor. Es 24 de junio de 1941. Estamos en Freidorf, Rumania. Seguimos[ou "vivimos" ? Non, parce que tu introduis des nuances qui ne sont pas dans le texte.] en [Es tiempo de] guerra. En 1904, ese mismo pueblo se llamaba Szabadfalu. Formaba parte del Imperio austrohúngaro. Hoy, dos soldados del Tercer Reich se encuentran en el Ayuntamiento. Hurgan en los registros.
Eric Plamondon (Quebec)
SZABADFALU
Hace calor. Es 24 de junio de 1941. Estamos en Freidorf, Rumania. Es tiempo de guerra. En 1904, ese mismo pueblo se llamaba Szabadfalu. Formaba parte del Imperio austrohúngaro. Hoy, dos soldados del Tercer Reich se encuentran en el Ayuntamiento. Hurgan en los registros.
Eric Plamondon (Quebec)
SZABADFALU
Hace calor. Es 24 de junio de 1941. Estamos en Freidorf, Rumania. Es tiempo de guerra. En 1904, ese [este ?] mismo pueblo se llamaba Szabadfalu. Formaba parte del Imperio austrohúngaro. Hoy, dos soldados del Tercer Reich se encuentran en el Ayuntamiento. Hurgan en los registros.
Eric Plamondon (Quebec)
SZABADFALU
Hace calor. Es 24 de junio de 1941. Estamos en Freidorf, Rumania. Es tiempo de guerra. En 1904, este mismo pueblo se llamaba Szabadfalu. Formaba parte del Imperio austrohúngaro. Hoy, dos soldados del Tercer Reich se encuentran en el Ayuntamiento. Hurgan en los registros.
Enregistrer un commentaire