Miembros

mercredi 7 décembre 2016

Boro 1


Avant de clamser, il avait eu le temps de me tarter régulièrement la gueule, pour m’endurcir qu’il m’avait dit. Ah ça oui mon daron c’était quelqu’un de fortiche. J’en ai encore les oreilles qui sifflent. Le houblon c’est mieux que des steaks, parce que tu tues pas des animaux qu’il m’avait dit, et que ça fixe les protéines pareil dans tous les muscles.

Traducción transitoria:
Antes de espichar, había tenido tiempo de asestarme regularmente unos cuantos tortazos en la jeta, para que me endureciera, me había dicho. Ah, eso sí, mi viejo era una persona recia. Todavía me silban los oídos. El lúpulo es mejor que los bistecs, porque así no matas a los animales, me había explicado, y aporta igual proteínas a todos los músculos.

8 commentaires:

Sonita a dit…

Antes de espicharla, había tenido el tiempo de asestarme regularmente unos tortazos en el hocico, para endurecerme, me había dicho. Ah, eso sí, mi padrazo era una persona avispada. Todavía me silban los oídos. El lúpulo es mejor que los bistecs, porque no matas a los animales me había explicado, y que de igual manera aporta proteínas a todos los músculos.

Elena a dit…

Antes de espicharla [Supprime : "la"], había tenido el [Supprime] tiempo de asestarme regularmente unos [Cheville "cuantos" ?] tortazos en el hocico ["la jeta"], para [Passe par : "para que"] endurecerme, me había dicho.


Ah, eso sí, mi padrazo era una persona avispada. Todavía me silban los oídos. El lúpulo es mejor que los bistecs, porque no matas a los animales me había explicado, y que de igual manera aporta proteínas a todos los músculos.

Sonita a dit…

Antes de espichar, había tenido tiempo de asestarme regularmente unos cuantos tortazos en la jeta, para que me endureciera, me había dicho.


Ah, eso sí, mi padrazo era una persona avispada. Todavía me silban los oídos. El lúpulo es mejor que los bistecs, porque no matas a los animales me había explicado, y que de igual manera aporta proteínas a todos los músculos.

Elena a dit…

Antes de espichar, había tenido tiempo de asestarme regularmente unos cuantos tortazos en la jeta, para que me endureciera, me había dicho. Ah, eso sí, mi padrazo [Ça n'a pas la même connotation péjorative] era una persona avispada [CS]. Todavía me silban los oídos. El lúpulo es mejor que los bistecs, porque no matas a los animales [Virgule] me había explicado, y que de igual manera ["pareil" = "igual"] aporta proteínas a todos los músculos.

Sonita a dit…

Antes de espichar, había tenido tiempo de asestarme regularmente unos cuantos tortazos en la jeta, para que me endureciera, me había dicho. Ah, eso sí, mi viejo era una persona recia. Todavía me silban los oídos. El lúpulo es mejor que los bistecs, porque [cheville : "así" ?] no matas a los animales, me había explicado, y que igual aporta proteínas a todos los músculos.

Elena a dit…

Antes de espichar, había tenido tiempo de asestarme regularmente unos cuantos tortazos en la jeta, para que me endureciera, me había dicho. Ah, eso sí, mi viejo era una persona recia. Todavía me silban los oídos. El lúpulo es mejor que los bistecs, porque así no matas a los animales, me había explicado, y que igual aporta [Inverse et enlève le "que"] proteínas a todos los músculos.

Sonita a dit…

Antes de espichar, había tenido tiempo de asestarme regularmente unos cuantos tortazos en la jeta, para que me endureciera, me había dicho. Ah, eso sí, mi viejo era una persona recia. Todavía me silban los oídos. El lúpulo es mejor que los bistecs, porque así no matas a los animales, me había explicado, y aporta igual proteínas a todos los músculos.

Elena a dit…

OK.