J’me suis réveillé à l’hosto avec le ciboulot comme dans un étau. Une dame en blouse m’a dit qu’il fallait que je positive. J’ai tout de suite pensé au supermarché là qui bombarde de pub « avec machin je positive ». Alors quand je regarde dans ma tête, j’me dis que j’ai réussi à me rater.
Traducción transitoria:
Me desperté en el hospital con el coco como atenazado. Una señora con
una bata me dijo que tenía que positivar. Enseguida pensé en el
supermercado ése, que bombardea la publicidad «con tal cosa, yo
positivo». Entonces, cuando urgo en mi cabeza, me digo que logré
fracasar.
9 commentaires:
Me desperté en el hospital con la chola atornillada. Una señora con una bata me dijo que tenía que pensar positivo. Enseguida pensé en el supermercado ese, que bombardea la publicidad «con fulano pienso positivo». Así que, cuando me miro la cabeza, me digo que sí logré fallarme.
Me desperté en el hospital con la chola [Vois si tu peux trouver qq chose de plus standard] atornillada [Mal dit ]. Una señora con una bata me dijo que tenía que pensar positivo [Le verbe existe]. Enseguida pensé en el supermercado ése, que bombardea la publicidad «con fulano [Mal dit, c'est l'ancien slogan du supermarché Carrefour.] pienso positivo [Verbe]». Así que [Tu l'as avant], cuando me miro la cabeza [Extérieur ou intérieur ?], me digo que sí logré fallarme [Sens ?].
Me desperté en el hospital con el coco muy apretado. Una señora con una bata me dijo que tenía que positivar. Enseguida pensé en el supermercado ése, que bombardea la publicidad «con fulano [Mal dit, c'est l'ancien slogan du supermarché Carrefour. // Oui, je l'ai reconnu, mais dans la V.O., on a "machin" au lieu de "Carrefour". Pour "machin, je pense aussi à "equis cosa"... tu me diras !] positivo. Entonces, cuando miro en mi cabeza, me digo que sí logré fracasar.
Me desperté en el hospital con el coco muy apretado. Una señora con una bata me dijo que tenía que positivar. Enseguida pensé en el supermercado ése, que bombardea la publicidad «con fulano [Mal dit, c'est l'ancien slogan du supermarché Carrefour. // Oui, je l'ai reconnu, mais dans la V.O., on a "machin" au lieu de "Carrefour". Pour "machin, je pense aussi à "equis cosa"... tu me diras ! // "tal cosa" ?] positivo [Guillemets]. Entonces, cuando miro ["urgar/escudriñar" ? Ou quelque chose de la sorte ?] en mi cabeza, me digo que sí logré fracasar [Il y a un jeu de mots avec "se rater", essaye de le rendre].
Me desperté en el hospital con el coco muy apretado. Una señora con una bata me dijo que tenía que positivar. Enseguida pensé en el supermercado ése, que bombardea la publicidad «con tal cosa, positivo». Entonces, cuando urgo en mi cabeza, me digo que sí logré cagarla.
Me desperté en el hospital con el coco muy apretado ["como atenazado" ?]. Una señora con una bata me dijo que tenía que positivar. Enseguida pensé en el supermercado ése, que bombardea la publicidad «con tal cosa, ["yo" ?] positivo». Entonces, cuando urgo en mi cabeza, me digo que sí logré cagarla [", que logré fracasar" ?].
Me desperté en el hospital con el coco como atenazado. Una señora con una bata me dijo que tenía que positivar. Enseguida pensé en el supermercado ése, que bombardea la publicidad «con tal cosa, yo positivo». Entonces, cuando urgo en mi cabeza, me digo que logré fracasar.
OK.
On passe aux relectures !
Oui, je m'y mets ! J'ai le pressentiment qu'on a encore du pain sur la planche !
Enregistrer un commentaire