Un vrai hommage pour quelqu’un comme mon daron qui adorait les merguez au barbecue. Mais ma mère, si elle picolait c’était pour oublier que j’avais la gueule de mon padré qu’elle avait dit. Quand j’avais plié un peu la tôle de la bagnole, elle m’avait gueulé dessus par la fenêtre que j’étais qu’un fils de pute. J’m’étais dit que j’avais dû être adopté parce que je l’avais jamais vu prendre du fric pour se taper des mecs. A l’école, j’y suis pas resté très longtemps.
Traducción transitoria:
Un verdadero homenaje para alguien como mi padrazo a quien le encantaban los merguez a la parrilla. Pero mi madre, si pimplaba, era para olvidar que yo tenía la misma jeta que mi padre, según decía. Cuando había dañado un poco la chapa del cacharro, me había gritado por la ventana que yo era un hijo de puta. Yo había llegado a pensar que había sido adoptado porque nunca la había visto gastar pasta para follar con algún tipo. En la escuela, no duré mucho.
12 commentaires:
Un verdadero homenaje para mi padrazo a quien le encantaban las merguez a la parrilla. Pero mi madre, si empinaba el codo era para olvidar que yo tenía la jeta de mi padre, decía ella. Cuando había doblado un poco la chapa del cacharro, me había berreado por la ventana que yo era un hijo de puta. Había llegado a pensar que yo había sido adoptado porque nunca la había visto agarrar pasta para cogerse unos tíos. En la escuela, no me quedé mucho tiempo.
Un verdadero homenaje para [Et "quelqu'un" ?] mi padrazo a quien le encantaban las [Masc. ?] merguez a la parrilla. Pero mi madre, si empinaba el codo era para olvidar que yo tenía la jeta de mi padre, decía ella ["según decía" ?].
Cuando había doblado un poco la chapa del cacharro, me había berreado por la ventana que yo era un hijo de puta. Había llegado a pensar que yo había sido adoptado porque nunca la había visto agarrar pasta para cogerse unos tíos. En la escuela, no me quedé mucho tiempo.
Un verdadero homenaje para alguien como mi padrazo a quien le encantaban los merguez a la parrilla. Pero mi madre, si empinaba el codo era para olvidar que yo tenía la jeta de mi padre, según decía.
Cuando había doblado un poco la chapa del cacharro, me había berreado por la ventana que yo era un hijo de puta. Había llegado a pensar que yo había sido adoptado porque nunca la había visto agarrar pasta para cogerse unos tíos. En la escuela, no me quedé mucho tiempo.
Un verdadero homenaje para alguien como mi padrazo a quien le encantaban los merguez a la parrilla. Pero mi madre, si empinaba el codo [Tu l'as juste avant] era para olvidar que yo tenía la [+ "misma" ?] jeta de mi padre, según decía.
Cuando había doblado [Mal dit] un poco la chapa del cacharro, me había berreado [FS] por la ventana que yo era un hijo de puta. Había llegado a pensar que yo [Au début] había sido adoptado porque nunca la había visto agarrar pasta [Peu clair] para cogerse [Essaye quelque chose de plus standard] unos tíos ["tipos" ?]. En la escuela, no me quedé [Avec "durar" ?] mucho tiempo.
Un verdadero homenaje para alguien como mi padrazo a quien le encantaban los merguez a la parrilla. Pero mi madre, si pimplaba era para olvidar que yo tenía la misma jeta que mi padre, según decía.
Cuando había dañado un poco la chapa del cacharro, me había gritado por la ventana que yo era un hijo de puta. Yo había llegado a pensar que había sido adoptado porque nunca la había visto agarrar dinero para follar con unos tipos. En la escuela, no duré mucho tiempo.
Un verdadero homenaje para alguien como mi padrazo a quien le encantaban los merguez a la parrilla. Pero mi madre, si pimplaba ["bebía"] era para olvidar que yo tenía la misma jeta que mi padre, según decía.
Cuando había dañado un poco la chapa del cacharro, me había gritado por la ventana que yo era un hijo de puta. Yo había llegado a pensar que había sido adoptado porque nunca la había visto agarrar ["gastar" ?] dinero para follar con unos ["algún" ?] tipos. En la escuela, no duré mucho tiempo.
Mmm, j'ai l'impression qu'on perd le ton plutôt familier de ce texte en optant pour des termes tout à fait standard en espagnol... je pense notamment à "picoler" et "fric" dans ce passage. Je trouve qu'en traduisant simplement par "beber" et "dinero", on perd beaucoup au change, c'est plat... Perso, ce que j'ai beaucoup aimé dans ce texte, c'est le registre de langue, très familier, haut en couleurs et franchement, je pense que là, on n'est pas exactement dans le ton de la V.O... j'attends ton avis avant de continuer ;)
Je suis d'accord, Sonita, voilà pourquoi je t'avais dit que c'était un sacré défi, ce texte. Notre défi est de trouver une traduction standard parce que notre anthologie est publiée en ligne et accessible à tout le monde. Dans ce cas, on continue les recherches, je suis ouverte à tes propositions. ;-)
Pour "beber", je pense aussi à "emborracharse".
Effectivement, c'est un peu difficile mais pas impossible ! Il me semble que tous nos textes, on les traduit plutôt en espagnol d'Espagne, donc on peut chercher les termes familiers en espagnol d'Espagne et utiliser ceux-là afin de rester au plus près de notre V.O. dont on s'écarte un peu...
Par exemple, pour "fric", j'ai trouvé cette page qui explique l'emploi "coloquial de dinero" en español. Ils proposent "pasta" et au vu du contexte, je suis certaine que les futurs lecteurs hispanophones sauront capter le ton du texte et par conséquent la signification des termes de la langue parlée...
http://spanishencasa.com/es/2014/05/14/espanol-coloquial-el-dinero/
J'ai consulté le DRAE pour "pasta" et il le valide :
10. f. coloq. dinero (‖ moneda corriente).
Aussi, j'ai consulté le DRAE et il valide le terme "pimplar" comme étant un terme relevant du langage familier :
pimplar Conjugar el verbo pimplar
1. tr. coloq. Beber vino u otra bebida alcohólica, especialmente si es con exceso. U. t. c. prnl.
***
Un verdadero homenaje para alguien como mi padrazo a quien le encantaban los merguez a la parrilla. Pero mi madre, si pimplaba era para olvidar que yo tenía la misma jeta que mi padre, según decía.
Cuando había dañado un poco la chapa del cacharro, me había gritado por la ventana que yo era un hijo de puta. Yo había llegado a pensar que había sido adoptado porque nunca la había visto agarrar pasta para follar con algún tipo. En la escuela, no duré mucho tiempo.
À vrai dire, nous avons fait des concessions en priorisant le sens, et parfois, cela coïncide avec l'espagnol d'Espagne. Nous avons relevé tous nos défis, celui-ci est à notre portée ! ;-)
Il faut que tu consultes aussi le dico : María Moliner.
Un verdadero homenaje para alguien como mi padrazo a quien le encantaban los merguez a la parrilla. Pero mi madre, si pimplaba [Virgule ?] era para olvidar que yo tenía la misma jeta que mi padre, según decía.
Cuando había dañado un poco la chapa del cacharro, me había gritado por la ventana que yo era un hijo de puta. Yo había llegado a pensar que había sido adoptado porque nunca la había visto agarrar [Pas assez clair avec ce verbe] pasta [J'hésite encore, mais on le laisse pour les relectures.] para follar con algún tipo. En la escuela, no duré mucho tiempo.
Un verdadero homenaje para alguien como mi padrazo a quien le encantaban los merguez a la parrilla. Pero mi madre, si pimplaba, era para olvidar que yo tenía la misma jeta que mi padre, según decía.
Cuando había dañado un poco la chapa del cacharro, me había gritado por la ventana que yo era un hijo de puta. Yo había llegado a pensar que había sido adoptado porque nunca la había visto gastar pasta para follar con algún tipo. En la escuela, no duré mucho tiempo ["tiempo" nécessaire ?].
Un verdadero homenaje para alguien como mi padrazo a quien le encantaban los merguez a la parrilla. Pero mi madre, si pimplaba, era para olvidar que yo tenía la misma jeta que mi padre, según decía. Cuando había dañado un poco la chapa del cacharro, me había gritado por la ventana que yo era un hijo de puta. Yo había llegado a pensar que había sido adoptado porque nunca la había visto gastar pasta para follar con algún tipo. En la escuela, no duré mucho.
OK.
Enregistrer un commentaire