Bronislaw Raddov
(Francia)
« Concerto pour trompettes de la mort »
« Concerto pour trompettes de la mort »
Je m’appelle Teddy Tardon, quand j’avais huit ans mon padré a crevé. Un crabe, plus charnu qu’un tourteau, lui a fait bouffer les pissenlits par la racine.
Traducción transitoria:
Concierto para trompetas de la muerte
Bronislaw Raddov
(Francia)
Me llamo Teddy Tardon, cuando tenía ocho años, mi padre* estiró la pata. Un cangrejo, más carnoso que un buey de mar, hizo que entregara la cuchara.
*en español en la V.O.
10 commentaires:
Bronislaw Raddov (Francia)
« Concierto para trompetas de la muerte »
Me llamo Teddy Tardon, cuando tenía ocho años, mi padré estiró la pata. Un cangrejo, más carnoso que un buey de mar, hizo que se tragara los meacamas desde la raíz.
magnifico!
Heureux de voir enfin mon texte traduit dans une très belle langue qu'est l'espagnol!
Bonjour, Bronisalaw,
Merci de nous avoir confié votre texte, que je trouve très joli, d'ailleurs.
Nous voici "manos a la obra" avec grand plaisir !
Bronislaw Raddov (Francia)
« Concierto para trompetas de la muerte [Pas d'espace]»
Je m’appelle Teddy Tardon, quand j’avais huit ans mon padré a crevé. Un crabe, plus charnu qu’un tourteau, lui a fait bouffer les pissenlits par la racine.
Me llamo Teddy Tardon, cuando tenía ocho años, mi padré [L'accent, est juste un effet de style pour imiter la prononciation. Il faut trouver un équivalent en espagnol : "viejo", voire en anglais ?] estiró la pata. Un cangrejo, más carnoso que un buey de mar, hizo que se tragara los meacamas desde la raíz [Il te faudra trouver une expression équivalente. Le défi de ce texte, très colloquial, sera celui-là ;-)].
Bronislaw Raddov (Francia)
«Concierto para trompetas de la muerte»
Je m’appelle Teddy Tardon, quand j’avais huit ans mon padré a crevé. Un crabe, plus charnu qu’un tourteau, lui a fait bouffer les pissenlits par la racine.
Me llamo Teddy Tardon, cuando tenía ocho años, mi padré [L'accent, est juste un effet de style pour imiter la prononciation. Il faut trouver un équivalent en espagnol : "viejo", voire en anglais ? // J'utilise déjà un "viejo", un peu plus loin. Je pensais à une note en bas de bas et garder "padre", sans accent alors. Qu'en dis-tu ?] estiró la pata. Un cangrejo, más carnoso que un buey de mar, hizo que entregara la cuchara.
Bronislaw Raddov (Francia)
«Concierto para trompetas de la muerte»
Me llamo Teddy Tardon, cuando tenía ocho años, mi padre* estiró la pata. Un cangrejo, más carnoso ["pulposo" ? ] que un buey de mar, hizo que entregara la cuchara.
*En espagnol dans la V.O.
Bronislaw Raddov (Francia)
«Concierto para trompetas de la muerte»
Me llamo Teddy Tardon, cuando tenía ocho años, mi padre* estiró la pata. Un cangrejo, más carnoso ["pulposo" ? // D'après le DRAE, "pulposo: 1. adj. Que tiene pulpa". Je pense qu'ici ce "charnu" va plutôt dans le sens que ce crabe est riche en chair. De plus, en español "carnoso" a aussi le sens de "rico, sustancioso". Donc je pense que c'est une meilleure solution. Qu'en dis-tu ?] que un buey de mar, hizo que entregara la cuchara.
Bronislaw Raddov (Francia)
«Concierto para trompetas de la muerte»
Me llamo Teddy Tardon, cuando tenía ocho años, mi padre* estiró la pata. Un cangrejo, más carnoso ["pulposo" ? // D'après le DRAE, "pulposo: 1. adj. Que tiene pulpa". Je pense qu'ici ce "charnu" va plutôt dans le sens que ce crabe est riche en chair. De plus, en español "carnoso" a aussi le sens de "rico, sustancioso". Donc je pense que c'est une meilleure solution. Qu'en dis-tu ? → Cherche les acceptions sur Google.] que un buey de mar, hizo que entregara la cuchara.
Sur Google, "carnoso" l'emporte. Il n'y a aucune occurrence pour "pulposo" se référant au crabe.
***
Bronislaw Raddov (Francia)
«Concierto para trompetas de la muerte»
Me llamo Teddy Tardon, cuando tenía ocho años, mi padre* estiró la pata. Un cangrejo, más carnoso que un buey de mar, hizo que entregara la cuchara.
*en espagnol dans la V.O.
Bronislaw Raddov (Francia)
«Concierto para trompetas de la muerte»
Me llamo Teddy Tardon, cuando tenía ocho años, mi padre* estiró la pata. Un cangrejo, más carnoso que un buey de mar, hizo que entregara la cuchara.
*en español en la V.O.
OK.
Enregistrer un commentaire