Miembros

mercredi 7 décembre 2016

Boro 5

La marche arrière c’est pas si simple que je lui avais dit. Elle avait un coup dans le nez. La daronne elle partageait ça avec mon père. Bizarrement elle a attendu qu’il ne puisse plus lever le coude pour l’accompagner. Difficile de gesticuler dans un cercueil, c’est scientifique. Il avait qu’à se faire cramer comme chez les indiens. Ma mère elle l’aurait aidé en lui foutant l’alcool sur sa charogne. Ouais, allongé sur du bois de cagette comme sur un barbeuq’.

Traducción transitoria:

La marcha atrás no es tan sencilla, le dije. Ella andaba con una copa de más. Mi vieja y mi padre tenían eso en común. Curiosamente esperó hasta que él ya no pudiera empinar el codo para acompañarlo. Está científicamente probado que en un ataúd es difícil gesticular. Debería haberse hecho incinerar, como los indios. Mi madre lo hubiera ayudado arrojando alcohol sobre su carroña. Así, extendido encima de las maderas del cajón a manera de asador. 




24 commentaires:

Sonita a dit…

Yo le había dicho que la reversa no es así tan sencilla. Llevaba una copa de más. La vieja compartía eso con mi padre. Curiosamente esperó a que ya no pudiera coger una turca para acompañarlo. Difícil de gesticular en el ataúd, está científicamente probado. Solo tenía que quemarse como lo hacen los indios. Mi madre lo hubiera ayudado echándole alcohol sobre su carroña. Ajá, extendido encima de madera de caja como en un asado.

Elena a dit…

Yo le había dicho que la reversa ["marcha atrás" ?] no es así [Supprime] tan sencilla. [Pronom, pour enlever l’ambiguïté] Llevaba [Avec "andaba con"] una copa de más. La ["Mi"] vieja compartía eso [Avec "tener en común"] con mi padre. Curiosamente esperó a que ya no pudiera ["hasta ya no poder"] coger una turca ["empinar el codo" ?] para acompañarlo.


Difícil de gesticular en el ataúd, está científicamente probado. Solo tenía que quemarse como lo hacen los indios. Mi madre lo hubiera ayudado echándole alcohol sobre su carroña. Ajá, extendido encima de madera de caja como en un asado.

Sonita a dit…

Il manque la phrase précédente !

***
Yo le había dicho que la marcha atrás no es tan sencilla. Ella andaba con una copa de más. Mi vieja tenía eso en común con mi padre. Curiosamente esperó hasta ya no poder empinar el codo [J'ai un doute : on comprend que c'est lui qui ne pouvait plus "lever le coude" ?] para acompañarlo.


Difícil de gesticular en el ataúd, está científicamente probado. Solo tenía que quemarse como lo hacen los indios. Mi madre lo hubiera ayudado echándole alcohol sobre su carroña. Ajá, extendido encima de madera de caja como en un asado.

Elena a dit…

Tu peux l'ajouter ici, stp ?

Sonita a dit…

Sauf sur les chiottes parce qu’elle laissait tout le temps la porte ouverte. Là le clebs disait rien. J’sais pas bien pourquoi. P’tet’ qu’il comprenait que chier c’est vital. Ma mère me rabâchait tout le temps que j’étais un champion. Bizarrement c’était toujours en beuglant. Quand j’ai eu douze ans, elle m’a dit que j’étais assez grand pour rentrer la caisse au garage. C’est vrai que mes pieds touchaient tout juste les pédales. Une fois j’ai égratigné l’aile gauche.

Excepto en el del cagadero porque siempre dejaba la puerta abierta. En ese caso, el chucho no decía nada. No sé muy bien porqué. Tal vez entendía que era vital cagar. Mi madre me repetía todo el tiempo que yo era un campeón. Curiosamente, lo hacía siempre vociferando. Cuando cumplí doce años me dijo que ya era lo suficientemente grande para meter la buga en la cochera. Es verdad que mis pies apenas tocaban los pedales. Una vez rayé el costado izquierdo.

Elena a dit…

Merci, Sonita ! ;-)

Sauf sur les chiottes parce qu’elle laissait tout le temps la porte ouverte. Là le clebs disait rien. J’sais pas bien pourquoi. P’tet’ qu’il comprenait que chier c’est vital.
Excepto en el del [??] cagadero [registre ? = "baño" ?] porque ["ya que ella"] siempre dejaba [Inverse la syntaxe] la puerta abierta. En ese caso, el chucho no decía nada. No sé muy bien porqué [Gram]. Tal vez entendía que era vital cagar [Mets-le après "que"].


Ma mère me rabâchait tout le temps que j’étais un champion. Bizarrement c’était toujours en beuglant. Quand j’ai eu douze ans, elle m’a dit que j’étais assez grand pour rentrer la caisse au garage. C’est vrai que mes pieds touchaient tout juste les pédales. Une fois j’ai égratigné l’aile gauche.
Mi madre me repetía todo el tiempo que yo era un campeón. Curiosamente, lo hacía siempre vociferando. Cuando cumplí doce años me dijo que ya era lo suficientemente grande para meter la buga en la cochera. Es verdad que mis pies apenas tocaban los pedales. Una vez rayé el costado izquierdo.

Sonita a dit…

Sauf sur les chiottes parce qu’elle laissait tout le temps la porte ouverte. Là le clebs disait rien. J’sais pas bien pourquoi. P’tet’ qu’il comprenait que chier c’est vital.
Excepto en el cagadero [registre ? = "baño" ? // on a "chiottes" dans la V.O., on traduirait "baño" par "toilettes", non? De plus, le registre familier est bien dans le ton de ce texte, je crois.] ya que ella dejaba siempre la puerta abierta. En ese caso, el chucho no decía nada. No sé muy bien por qué. Tal vez entendía que cagar era vital cagar.


Ma mère me rabâchait tout le temps que j’étais un champion. Bizarrement c’était toujours en beuglant. Quand j’ai eu douze ans, elle m’a dit que j’étais assez grand pour rentrer la caisse au garage. C’est vrai que mes pieds touchaient tout juste les pédales. Une fois j’ai égratigné l’aile gauche.
Mi madre me repetía todo el tiempo que yo era un campeón. Curiosamente, lo hacía siempre vociferando. Cuando cumplí doce años me dijo que ya era lo suficientemente grande para meter la buga en la cochera. Es verdad que mis pies apenas tocaban los pedales. Una vez rayé el costado izquierdo.

Elena a dit…

Sauf sur les chiottes parce qu’elle laissait tout le temps la porte ouverte. Là le clebs disait rien. J’sais pas bien pourquoi. P’tet’ qu’il comprenait que chier c’est vital.
Excepto en el cagadero [registre ? = "baño" ? // on a "chiottes" dans la V.O., on traduirait "baño" par "toilettes", non? De plus, le registre familier est bien dans le ton de ce texte, je crois. // OK, on le laisse pour le moment, c'est seulement qu'on ne l'utilise pas beaucoup.] ya que ella dejaba siempre la puerta abierta. En ese caso, el chucho no decía nada. No sé muy bien por qué. Tal vez entendía que cagar era vital cagar [Coquille].


Ma mère me rabâchait tout le temps que j’étais un champion. Bizarrement c’était toujours en beuglant. Quand j’ai eu douze ans, elle m’a dit que j’étais assez grand pour rentrer la caisse au garage. C’est vrai que mes pieds touchaient tout juste les pédales. Une fois j’ai égratigné l’aile gauche.
Mi madre me repetía [FS] todo el tiempo que yo era un campeón. Curiosamente, lo hacía siempre vociferando. Cuando cumplí doce años me dijo que ya era lo suficientemente grande para meter la buga [Mexicanisme ?] en la cochera. Es verdad que mis pies apenas [+ "si"]tocaban los pedales. Una vez rayé el costado [Mal dit] izquierdo.

Sonita a dit…

Excepto en el cagadero ya que ella dejaba siempre la puerta abierta. En ese caso, el chucho no decía nada. No sé muy bien por qué. Tal vez entendía que cagar era vital.

Mi madre me machacaba todo el tiempo que yo era un campeón. Curiosamente, lo hacía siempre vociferando. Cuando cumplí doce años me dijo que ya era lo suficientemente grande para meter la buga [Mexicanisme ? // La RAE l'accepte et comme dans la V.O. on a un terme familier, je pense que "buga" colle :
buga
Acort. de Bugatti, marca alemana de automóviles fundada por E. Bugatti, 1881-1947, empresario italiano.
1. m. jerg. Esp. coche (‖ automóvil).
] en la cochera. Es verdad que mis pies apenas si tocaban los pedales. Una vez rayé el lado izquierdo.

Elena a dit…

Excepto en el cagadero ya que ella dejaba siempre la puerta abierta. En ese caso, el chucho no decía nada. No sé muy bien por qué. Tal vez entendía que cagar era vital.

Mi madre me machacaba todo el tiempo que yo era un campeón. Curiosamente, lo hacía siempre vociferando. Cuando cumplí doce años me dijo que ya era lo suficientemente grande para meter la buga [Mexicanisme ? // La RAE l'accepte et comme dans la V.O. on a un terme familier, je pense que "buga" colle :
buga
Acort. de Bugatti, marca alemana de automóviles fundada por E. Bugatti, 1881-1947, empresario italiano.
1. m. jerg. Esp. coche (‖ automóvil). /// Non, on l'utilise uniquement dans le jargon des automobilistes.] en la cochera. Es verdad que mis pies apenas si tocaban los pedales. Una vez rayé el lado [Mal dit, tu simplifies.] izquierdo.

Sonita a dit…

Excepto en el cagadero ya que ella dejaba siempre la puerta abierta. En ese caso, el chucho no decía nada. No sé muy bien por qué. Tal vez entendía que cagar era vital.

Mi madre me machacaba todo el tiempo que yo era un campeón. Curiosamente, lo hacía siempre vociferando. Cuando cumplí doce años me dijo que ya era lo suficientemente grande para meter la buga [Mexicanisme ? // La RAE l'accepte et comme dans la V.O. on a un terme familier, je pense que "buga" colle :
buga
Acort. de Bugatti, marca alemana de automóviles fundada por E. Bugatti, 1881-1947, empresario italiano.
1. m. jerg. Esp. coche (‖ automóvil). /// Non, on l'utilise uniquement dans le jargon des automobilistes. // Quand je fais une recherche, je continue de trouver que c'est un terme coloquial, propre de la langue parlée, par exemple sur wordreference... Si vraiment tu trouves que ça ne va pas, je pense aussi à "cacharro"...] en la cochera. Es verdad que mis pies apenas si tocaban los pedales. Una vez rayé el ala izquierdo.

Elena a dit…

Dans ce cas, oui, il vaut mieux "cacharro" ou un autre nom, car non seulement ce n'est pas très standard comme utilisation, mais en plus, tu introduis une référence à une marque qui n'existe pas dans la V.O.

Sonita a dit…

D'accord !

***
Excepto en el cagadero ya que ella dejaba siempre la puerta abierta. En ese caso, el chucho no decía nada. No sé muy bien por qué. Tal vez entendía que cagar era vital.

Mi madre me machacaba todo el tiempo que yo era un campeón. Curiosamente, lo hacía siempre vociferando. Cuando cumplí doce años me dijo que ya era lo suficientemente grande para meter el cacharro en la cochera. Es verdad que mis pies apenas si tocaban los pedales. Una vez rayé el ala izquierdo.

Elena a dit…

Excepto en el cagadero ya que ella dejaba siempre la puerta abierta. En ese caso, el chucho no decía nada. No sé muy bien por qué. Tal vez entendía que cagar era vital.

Mi madre me machacaba todo el tiempo que yo era un campeón. Curiosamente, lo hacía siempre vociferando. Cuando cumplí doce años me dijo que ya era lo suficientemente grande para meter el cacharro en la cochera. Es verdad que mis pies apenas si tocaban los pedales. Una vez rayé el ala ["guardabarros"] izquierdo.

Sonita a dit…

Excepto en el cagadero ya que ella dejaba siempre la puerta abierta. En ese caso, el chucho no decía nada. No sé muy bien por qué. Tal vez entendía que cagar era vital.

Mi madre me machacaba todo el tiempo que yo era un campeón. Curiosamente, lo hacía siempre vociferando. Cuando cumplí doce años me dijo que ya era lo suficientemente grande para meter el cacharro en la cochera. Es verdad que mis pies apenas si tocaban los pedales. Una vez rayé el guardabarros izquierdo.

Elena a dit…

OK. On continue ici :

La marche arrière c’est pas si simple que je lui avais dit. Elle avait un coup dans le nez. La daronne elle partageait ça avec mon père. Bizarrement elle a attendu qu’il ne puisse plus lever le coude pour l’accompagner.
Yo le había dicho que [Simplifie pour faire plus coloquial + temps + mets-le à la fin] la marcha atrás no es tan sencilla. Ella andaba con una copa de más. Mi vieja tenía eso en común con mi padre. Curiosamente esperó hasta ya no poder ["hasta que él ya no pudiera"] empinar el codo para acompañarlo.

Difficile de gesticuler dans un cercueil, c’est scientifique. Il avait qu’à se faire cramer comme chez les indiens. Ma mère elle l’aurait aidé en lui foutant l’alcool sur sa charogne. Ouais, allongé sur du bois de cagette comme sur un barbeuq’.
Difícil de gesticular en el ataúd, está científicamente probado. Solo tenía que quemarse como lo hacen los indios. Mi madre lo hubiera ayudado echándole alcohol sobre su carroña. Ajá, extendido encima de madera de caja como en un asado.

Sonita a dit…


La marche arrière c’est pas si simple que je lui avais dit. Elle avait un coup dans le nez. La daronne elle partageait ça avec mon père. Bizarrement elle a attendu qu’il ne puisse plus lever le coude pour l’accompagner.
La marcha atrás no es tan sencilla, le dije. Ella andaba con una copa de más. Mi vieja tenía eso en común con mi padre. Curiosamente esperó hasta que él ya no pudiera empinar el codo para acompañarlo.

Difficile de gesticuler dans un cercueil, c’est scientifique. Il avait qu’à se faire cramer comme chez les indiens. Ma mère elle l’aurait aidé en lui foutant l’alcool sur sa charogne. Ouais, allongé sur du bois de cagette comme sur un barbeuq’.
Difícil de gesticular en un ataúd, está científicamente probado. Pues, se hubiera hecho incinerar, como lo hacen los indios. Mi madre lo hubiera ayudado echándole alcohol sobre su carroña. Ajá, extendido encima de madera de caja como en un asado.

Elena a dit…

La marche arrière c’est pas si simple que je lui avais dit. Elle avait un coup dans le nez. La daronne elle partageait ça avec mon père. Bizarrement elle a attendu qu’il ne puisse plus lever le coude pour l’accompagner.
La marcha atrás no es tan sencilla, le dije. Ella andaba con una copa de más. Mi vieja tenía eso en común con mi padre [Essaye de remanier la syntaxe : "Mi vieja y mi padre..."]. Curiosamente esperó hasta que él ya no pudiera empinar el codo para acompañarlo.

Difficile de gesticuler dans un cercueil, c’est scientifique. Il avait qu’à se faire cramer comme chez les indiens. Ma mère elle l’aurait aidé en lui foutant l’alcool sur sa charogne. Ouais, allongé sur du bois de cagette comme sur un barbeuq’.
Difícil de gesticular en un ataúd, está científicamente probado [Remanie la syntaxe]. Pues, [Nécessaire ?] se hubiera ["Deberia haberse" ?] hecho incinerar, como lo hacen [Nécessaire ?] los indios. Mi madre lo hubiera ayudado echándole alcohol sobre su carroña. Ajá, extendido encima de madera de caja como en un asado.

Sonita a dit…

La marche arrière c’est pas si simple que je lui avais dit. Elle avait un coup dans le nez. La daronne elle partageait ça avec mon père. Bizarrement elle a attendu qu’il ne puisse plus lever le coude pour l’accompagner.
La marcha atrás no es tan sencilla, le dije. Ella andaba con una copa de más. Mi vieja y mi padre tenían eso en común. Curiosamente esperó hasta que él ya no pudiera empinar el codo para acompañarlo.

Difficile de gesticuler dans un cercueil, c’est scientifique. Il avait qu’à se faire cramer comme chez les indiens. Ma mère elle l’aurait aidé en lui foutant l’alcool sur sa charogne. Ouais, allongé sur du bois de cagette comme sur un barbeuq’. Deberia haberse hecho incinerar, como los indios. Mi madre lo hubiera ayudado echándole alcohol sobre su carroña. Ajá, extendido encima de madera de caja como en un asado.

Elena a dit…

La marcha atrás no es tan sencilla, le dije. Ella andaba con una copa de más. Mi vieja y mi padre tenían eso en común. Curiosamente esperó hasta que él ya no pudiera empinar el codo para acompañarlo.

Difícil de gesticular en un ataúd, está científicamente probado [Remanie la syntaxe]. Deberia haberse hecho incinerar, como los indios. Mi madre lo hubiera ayudado echándole [Tu as "hecho" avant] alcohol sobre su carroña. Ajá ["Sí" / "Eso es" ?], extendido encima de ["las"] madera de caja ["cajón"] como en un asado ["a manera de asador" ?].

Sonita a dit…

La marcha atrás no es tan sencilla, le dije. Ella andaba con una copa de más. Mi vieja y mi padre tenían eso en común. Curiosamente esperó hasta que él ya no pudiera empinar el codo para acompañarlo.

Está científicamente probado que es difícil de gesticular en un ataúd. Debería haberse hecho incinerar, como los indios. Mi madre lo hubiera ayudado poniéndole alcohol sobre su carroña. Eso es, extendido encima de las maderas de cajón a manera de asador.

Elena a dit…

La marcha atrás no es tan sencilla, le dije. Ella andaba con una copa de más. Mi vieja y mi padre tenían eso en común. Curiosamente esperó hasta que él ya no pudiera empinar el codo para acompañarlo.

Está científicamente probado que es difícil de [Supprime : "de"] gesticular en un ataúd [Mets tout ça après "que"]. Debería haberse hecho incinerar, como los indios. Mi madre lo hubiera ayudado poniéndole ["arrojando" ?] alcohol sobre su carroña. Eso es [Plutôt : "Así"], extendido encima de las maderas de ["del"] cajón a manera de asador.

Sonita a dit…

La marcha atrás no es tan sencilla, le dije. Ella andaba con una copa de más. Mi vieja y mi padre tenían eso en común. Curiosamente esperó hasta que él ya no pudiera empinar el codo para acompañarlo.

Está científicamente probado que en un ataúd es difícil gesticular. Debería haberse hecho incinerar, como los indios. Mi madre lo hubiera ayudado arrojando alcohol sobre su carroña. Así, extendido encima de las maderas del cajón a manera de asador.

Elena a dit…

OK.