mercredi 7 décembre 2016
Boro 2
Mon daron il aimait bien les animaux, surtout les rottweillers. Il avait eu le temps d’en avoir deux avant de passer l’arme à gauche, enfin à ma connaissance. Le premier avait dû partir au paradis des clebs. Il était trop impulsif qu’il disait mon vieux. Et avec ses soixante-cinq kil’ de barbaque, il prenait souvent le dessus. ‘Valait mieux le piquer. Quand je mate les restes de trous dans mon bras gauche je pense à Tomahawk mon premier clébard.
Traducción transitoria:
A mi viejo le gustaban bastante los animales, sobre todo los rottweillers. Tuvo tiempo de poseer dos antes de pasar a mejor vida, al menos que yo sepa. El primero había tenido que irse al paraíso de los perros. Era demasiado impulsivo, contaba mi viejo. Y con sus sesenta y cinco kilos de carnaza, con frecuencia lo dominaba. Era preferible sacrificarlo. Cuando me fijo en los agujeros de mi brazo izquierdo, pienso en Tomahawk, mi primer can.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
14 commentaires:
A mi viejo le gustaban bastante los animales, sobre todo los rottweillers. Había tenido el tiempo de tener a dos antes de entregar el alma, al menos que yo supiera.El primero se había ido al paraíso de los chuchos. Era demasiado impulsivo, mencionaba mi viejo. Y con sus sesenta y cinco kilos de carne mala, con frecuencia lo dominaba. Lo mejor era sacrificarlo. Cuando le echo un ojo a los huecos en mi brazo izquierdo, pienso en Tomahawk, mi primer chucho.
A mi viejo le gustaban bastante los animales, sobre todo los rottweillers. Había tenido [Passé simple ?] el [Supprime] tiempo de tener [Essaye d'éviter la répétition] a dos antes de entregar el alma [FS], al menos que yo supiera ["sepa" ?]. El primero se había ido ["avait dû" CS, sous-entend qu'on l'a éliminé] al paraíso de los chuchos [Pas assez standard]. Era demasiado impulsivo, mencionaba [Mal dit] mi viejo.
Y con sus sesenta y cinco kilos de carne mala, con frecuencia lo dominaba. Lo mejor era sacrificarlo. Cuando le echo un ojo a los huecos en mi brazo izquierdo, pienso en Tomahawk, mi primer chucho.
A mi viejo le gustaban bastante los animales, sobre todo los rottweillers. Tuvo tiempo de poseer a dos antes de entregar el alma [FS // "Passer l'arme à gauche" est une expression et d'après mes recherches son équivalent en espagnol est celui que je propose], al menos que yo sepa. El primero había tenido que irse al paraíso de los perros. Era demasiado impulsivo, contaba mi viejo.
Y con sus sesenta y cinco kilos de carne mala, con frecuencia lo dominaba. Lo mejor era sacrificarlo. Cuando le echo un ojo a los huecos en mi brazo izquierdo, pienso en Tomahawk, mi primer can.
Sonita, je ne sais pas où est-ce que tu as trouvé l'expression "entregar el alma" - par la suite, il faudrait que tu m'indiques tes sources -, mais cela sous-entend : entregar el alma al diablo, or, ce n'est pas du tout ce que l'auteur veut signifier.
Je te laisse un lien d'un site assez fiable et qui te servira aussi par la suite, concernant l'expression :
http://www.expressio.fr/expressions/passer-l-arme-a-gauche.php
Mon daron il aimait bien les animaux, surtout les rottweillers. Il avait eu le temps d’en avoir deux avant de passer l’arme à gauche, enfin à ma connaissance. Le premier avait dû partir au paradis des clebs. Il était trop impulsif qu’il disait mon vieux. Et avec ses soixante-cinq kil’ de barbaque, il prenait souvent le dessus. ‘Valait mieux le piquer. Quand je mate les restes de trous dans mon bras gauche je pense à Tomahawk mon premier clébard.
A mi viejo le gustaban bastante los animales, sobre todo los rottweillers. Tuvo tiempo de poseer a dos antes de entregar el alma [FS], al menos que yo sepa. El primero había tenido que irse al paraíso de los perros. Era demasiado impulsivo, contaba mi viejo. Y con sus sesenta y cinco kilos de carne mala ["carnaza"], con frecuencia lo dominaba ["pasaba por encima"]. Lo mejor era sacrificarlo. Cuando le echo un ojo ["me fijo en"] a los huecos [FS ?] en mi brazo izquierdo, pienso en Tomahawk, mi primer can.
Elena, j'ai trouvé l'expression que j'ai proposée exactement sur la page que tu me donnes ! Ceci dit, c'est vrai que pour l'Espagne ils proposent plusieurs traductions... Et, sincèrement, je ne me souviens plus comment j'en suis arrivée à choisir celle-là...! Je change donc :
***
A mi viejo le gustaban bastante los animales, sobre todo los rottweillers. Tuvo tiempo de poseer a dos antes de epasar a mejor vida, al menos que yo sepa. El primero había tenido que irse al paraíso de los perros. Era demasiado impulsivo, contaba mi viejo. Y con sus sesenta y cinco kilos carnaza, con frecuencia le pasaba por encima. Lo mejor era sacrificarlo. Cuando me fijo en los hoyos en mi brazo izquierdo, pienso en Tomahawk, mi primer can.
OK :-)
A mi viejo le gustaban bastante los animales, sobre todo los rottweillers. Tuvo tiempo de poseer a [Gram] dos antes de pasar a mejor vida, al menos que yo sepa. El primero había tenido que irse al paraíso de los perros. Era demasiado impulsivo, contaba mi viejo. Y con sus sesenta y cinco kilos carnaza, con frecuencia le pasaba por encima. Lo mejor era sacrificarlo. Cuando me fijo en los hoyos ["agujeros de" ?] en mi brazo izquierdo, pienso en Tomahawk, mi primer can.
A mi viejo le gustaban bastante los animales, sobre todo los rottweillers. Tuvo tiempo de poseer dos antes de pasar a mejor vida, al menos que yo sepa. El primero había tenido que irse al paraíso de los perros. Era demasiado impulsivo, contaba mi viejo. Y con sus sesenta y cinco kilos carnaza, con frecuencia le pasaba por encima. Lo mejor era sacrificarlo. Cuando me fijo en los agujeros de mi brazo izquierdo, pienso en Tomahawk, mi primer can.
A mi viejo le gustaban bastante los animales, sobre todo los rottweillers. Tuvo tiempo de poseer dos antes de pasar a mejor vida, al menos que yo sepa. El primero había tenido que irse al paraíso de los perros. Era demasiado impulsivo, contaba mi viejo. Y con sus sesenta y cinco kilos ["de"] carnaza, con frecuencia le pasaba por encima ["lo sobrepasaba" ? Je pense que c'est plutôt dans ce sens]. Lo mejor era sacrificarlo. Cuando me fijo en los agujeros de mi brazo izquierdo, pienso en Tomahawk, mi primer can.
A mi viejo le gustaban bastante los animales, sobre todo los rottweillers. Tuvo tiempo de poseer dos antes de pasar a mejor vida, al menos que yo sepa. El primero había tenido que irse al paraíso de los perros. Era demasiado impulsivo, contaba mi viejo. Y con sus sesenta y cinco kilos de carnaza, con frecuencia lo sobrepasaba [ou "dominaba" ?]. Lo mejor era sacrificarlo. Cuando me fijo en los agujeros de mi brazo izquierdo, pienso en Tomahawk, mi primer can.
A mi viejo le gustaban bastante los animales, sobre todo los rottweillers. Tuvo tiempo de poseer dos antes de pasar a mejor vida, al menos que yo sepa. El primero había tenido que irse al paraíso de los perros. Era demasiado impulsivo, contaba mi viejo. Y con sus sesenta y cinco kilos de carnaza, con frecuencia lo dominaba. Lo mejor [ avec "preferible"] era sacrificarlo. Cuando me fijo en los agujeros de mi brazo izquierdo, pienso en Tomahawk, mi primer can.
A mi viejo le gustaban bastante los animales, sobre todo los rottweillers. Tuvo tiempo de poseer dos antes de pasar a mejor vida, al menos que yo sepa. El primero había tenido que irse al paraíso de los perros. Era demasiado impulsivo, contaba mi viejo. Y con sus sesenta y cinco kilos de carnaza, con frecuencia lo dominaba. Lo preferible era sacrificarlo. Cuando me fijo en los agujeros de mi brazo izquierdo, pienso en Tomahawk, mi primer can.
A mi viejo le gustaban bastante los animales, sobre todo los rottweillers. Tuvo tiempo de poseer dos antes de pasar a mejor vida, al menos que yo sepa. El primero había tenido que irse al paraíso de los perros. Era demasiado impulsivo, contaba mi viejo. Y con sus sesenta y cinco kilos de carnaza, con frecuencia lo dominaba. Era preferible sacrificarlo. Cuando me fijo en los agujeros de mi brazo izquierdo, pienso en Tomahawk, mi primer can.
Une petite inversion pour éviter une répétition et OK.
Oui, merci !
Enregistrer un commentaire