Miembros

mercredi 7 décembre 2016

Boro 3

Le deuxième toutou, lui il était plus calme, comme s’il avait gobé une savonnette. On l’a gardé plus longtemps çui-là. AK-47 qu’il s’appelait. Ma mère l’appréciait. Enfin, elle disait qu’elle l’aimait bien, mais je crois surtout qu’il lui fichait la trouille. Il faisait qu’à aboyer sur elle dès qu’elle s’asseyait quelque part. Du coup ma darone elle était souvent en train rêvasser à droite à gauche. J’me rappelle pas l’avoir vue le cul vissé sur une chaise.

Traducción transitoria:
El segundo tuso era más tranqui como si se hubiera tragado un jaboncillo. A ese nos lo quedamos más tiempo. AK-47 se llamaba. Mi madre lo apreciaba. O por lo menos, decía que le tenía cariño, pero sobre todo creo que le metía miedo. Le ladraba apenas se sentaba en algún lado. Así que mi vieja a menudo andaba soñando despierta en cualquier parte. No recuerdo haberla visto nunca con el culo pegado a una silla. 

13 commentaires:

Sonita a dit…

El segundo tuso era más calmo como si hubiera engullido un jaboncillo. A ese nos lo quedamos más tiempo. AK-47 se llamaba.
Mi madre lo apreciaba. [+ cheville "O" ?] Por lo menos, lo quería, pero yo creo que la hacía cagarse de miedo sobre todo. Siempre le estaba ladrando en cuanto ella se sentaba en alguna parte. De plano, mi vieja a menudo andaba durmiendo de pie. No me acuerdo haberla visto [+ cheville " nunca" ?] el culo pegado a una silla.

Elena a dit…

El segundo tuso era más calmo ["tranqui" ?] como si hubiera engullido [Avec "tragado" ?] un jaboncillo. A ese nos lo quedamos más tiempo. AK-47 se llamaba.
Mi madre lo apreciaba. [+ cheville "O" ? / OK] Por lo menos, ["elle disait" ?] lo quería [FS], pero yo creo que la hacía cagarse [Registre] de miedo sobre todo [Syntaxe].

Siempre le estaba ladrando en cuanto ella se sentaba en alguna parte. De plano, mi vieja a menudo andaba durmiendo de pie. No me acuerdo haberla visto [+ cheville " nunca" ?] el culo pegado a una silla.

Sonita a dit…

El segundo tuso era más tranqui como si hubiera tragado un jaboncillo. A ese nos lo quedamos más tiempo. AK-47 se llamaba.
Mi madre lo apreciaba. O por lo menos, decía que le gustaba, pero yo creo que sobre todo la aterrorizaba.

Siempre le estaba ladrando en cuanto ella se sentaba en alguna parte. De plano, mi vieja a menudo andaba durmiendo de pie. No me acuerdo haberla visto [+ cheville " nunca" ?] el culo pegado a una silla.

Elena a dit…

El segundo tuso era más tranqui como si hubiera tragado un jaboncillo. A ese nos lo quedamos más tiempo. AK-47 se llamaba.
Mi madre lo apreciaba. O por lo menos, decía que le gustaba [Non, avec "cariño"], pero yo creo que sobre todo [Après "pero"] la aterrorizaba ["se moria de miedo" ?].

Siempre [Tu contournes la restriction] le estaba ladrando en cuanto ella se sentaba en alguna parte. De plano [CS ?], mi vieja a menudo andaba durmiendo de pie. No me acuerdo haberla visto [+ cheville " nunca" ? / OK.] el culo pegado a una silla.

Sonita a dit…

El segundo tuso era más tranqui como si hubiera tragado un jaboncillo. A ese nos lo quedamos más tiempo. AK-47 se llamaba.
Mi madre lo apreciaba. O por lo menos, decía que le tenía cariño, pero sobre todo yo creo que se moría de miedo.
Solo le estaba ladrando en cuanto ella se sentaba en alguna parte. Entonces, mi vieja a menudo andaba durmiendo de pie. No me acuerdo haberla visto nunca el culo pegado a una silla.

Elena a dit…

El segundo tuso era más tranqui como si hubiera tragado un jaboncillo. A ese nos lo quedamos más tiempo. AK-47 se llamaba. Mi madre lo apreciaba. O por lo menos, decía que le tenía cariño, pero sobre todo yo creo que se moría de miedo.
Solo le estaba ["Le"] ladrando en cuanto ella [Nécessaire ?] se sentaba en alguna parte [Avec "lado"].

Du coup ma darone elle était souvent en train rêvasser à droite à gauche. J’me rappelle pas l’avoir vue le cul vissé sur une chaise.
Entonces ["Asii que"], mi vieja a menudo andaba durmiendo de pie. No me acuerdo haberla visto nunca el culo pegado a una silla.

Sonita a dit…

El segundo tuso era más tranqui como si hubiera tragado un jaboncillo. A ese nos lo quedamos más tiempo. AK-47 se llamaba. Mi madre lo apreciaba. O por lo menos, decía que le tenía cariño, pero sobre todo yo creo que se moría de miedo.
Le ladraba en cuanto se sentaba en algun lado.

Du coup ma darone elle était souvent en train rêvasser à droite à gauche. J’me rappelle pas l’avoir vue le cul vissé sur une chaise.
Así que, mi vieja a menudo andaba durmiendo de pie. No me acuerdo haberla visto nunca el culo pegado a una silla.

Elena a dit…

El segundo tuso era más tranqui como si hubiera tragado un jaboncillo. A ese nos lo quedamos más tiempo. AK-47 se llamaba. Mi madre lo apreciaba. O por lo menos, decía que le tenía cariño, pero sobre todo yo creo que se moría de miedo.
Le ladraba en cuanto se sentaba en algún lado.

Du coup ma darone elle était souvent en train rêvasser à droite à gauche. J’me rappelle pas l’avoir vue le cul vissé sur une chaise.
Así que, [Supprime la virgule] mi vieja a menudo andaba durmiendo [réfléchi ?] de pie [CS ? = "à droite à gauche"]. No me acuerdo [Avec "recordar"] haberla visto nunca ["con"] el culo pegado a una silla.

Sonita a dit…

El segundo tuso era más tranqui como si hubiera tragado un jaboncillo. A ese nos lo quedamos más tiempo. AK-47 se llamaba. Mi madre lo apreciaba. O por lo menos, decía que le tenía cariño, pero sobre todo yo creo que se moría de miedo.
Le ladraba en cuanto se sentaba en algún lado.

Du coup ma darone elle était souvent en train rêvasser à droite à gauche. J’me rappelle pas l’avoir vue le cul vissé sur une chaise.
Así que mi vieja a menudo se andaba durmiendo por todas partes. No recuerdo haberla visto nunca con el culo pegado a una silla.

Elena a dit…

El segundo tuso era más tranqui como si hubiera tragado un jaboncillo. A ese nos lo quedamos más tiempo. AK-47 se llamaba. Mi madre lo apreciaba. O por lo menos, decía que le tenía cariño, pero sobre todo yo [Supprime] creo que se moría de ["que le metía"] miedo. Le ladraba en cuanto ["apenas"] se sentaba en algún lado. Así que mi vieja a menudo se andaba durmiendo [FS] por todas ["en cualquier"] partes. No recuerdo haberla visto nunca con el culo pegado a una silla.

Sonita a dit…

El segundo tuso era más tranqui como si hubiera tragado un jaboncillo. A ese nos lo quedamos más tiempo. AK-47 se llamaba. Mi madre lo apreciaba. O por lo menos, decía que le tenía cariño, pero sobre todo creo que le metía miedo. Le ladraba apenas se sentaba en algún lado. Así que mi vieja a menudo andaba soñando despierta en cualquier parte. No recuerdo haberla visto nunca con el culo pegado a una silla.

Elena a dit…

El segundo tuso era más tranqui como si se hubiera tragado un jaboncillo. A ese nos lo quedamos más tiempo. AK-47 se llamaba. Mi madre lo apreciaba. O por lo menos, decía que le tenía cariño, pero sobre todo creo que le metía miedo. Le ladraba apenas se sentaba en algún lado. Así que mi vieja a menudo andaba soñando despierta en cualquier parte. No recuerdo haberla visto nunca con el culo pegado a una silla.

Un "se" en plus, et c'est bon.

Sonita a dit…

Ok, super !