Miembros

mercredi 21 septembre 2016

Charlotte Chollet-Buisson

Carole Chollet-Buisson
(Francia)

« Une tablette de chocolat »


L’homme n’avait pas frappé papa avec la grosse matraque qu’il portait accrochée à sa ceinture. Il n’avait pas posé son revolver sur la tempe de papa. Il n’avait même pas touché le corps tremblant de papa de sa main lourdement gantée.
Il avait juste dit : « Mets-toi là, face contre le mur, que je te fouille. »

Traducción transitoria :
  «Una tableta de chocolate»
Carole Chollet-Buisson 
(Francia)


El hombre no había golpeado a papá con la enorme porra que llevaba colgada del cinturón. No había apoyado su revólver en la sien de papá. Ni siquiera había tocado el cuerpo tembloroso de papá con su mano reciamente enguantada.
Simplemente le había dicho: «Ponte ahí, de cara a la pared, que te voy a registrar.»


6 commentaires:

Sonita a dit…

Carole Chollet-Buisson (Francia)
«Una tableta de chocolate»

El hombre no había golpeado a papá con la gran porra que llevaba colgada de su cinturón. No había puesto su revólver en la sien de papá. Ni siquiera había tocado el cuerpo tembloroso de papá con su mano pesadamente enguantada.
Simplemente le había dicho: «Ponte ahí, contra la pared, te voy a registrar.»

Elena a dit…

Carole Chollet-Buisson (Francia)
«Una tableta de chocolate»

El hombre no había golpeado a papá con la gran [Cherche un synonyme pour éviter une image erronée : "gran perra, etc."] porra que llevaba colgada de su ["del"] cinturón. No había puesto [FS ?] su revólver en la sien de papá. Ni siquiera había tocado el cuerpo tembloroso de papá con su mano pesadamente [FS ?] enguantada.
Simplemente le había dicho: «Ponte ahí, [Et "face" ?] contra la pared, [+ "que" ?] te voy a registrar.»

Sonita a dit…

Carole Chollet-Buisson (Francia)
«Una tableta de chocolate»

El hombre no había golpeado a papá con la enorme porra que llevaba colgada de del cinturón. No había apuntado su revólver a la sien de papá. Ni siquiera había tocado el cuerpo tembloroso de papá con su mano bien enguantada.
Simplemente le había dicho: «Ponte ahí, la cara contra la pared, que te voy a registrar.»

Elena a dit…

Carole Chollet-Buisson (Francia)
«Una tableta de chocolate»

El hombre no había golpeado a papá con la enorme porra que llevaba colgada de [Coquille] del cinturón. No había apuntado [Ou "apoyado" ?] su revólver a la sien de papá. Ni siquiera había tocado el cuerpo tembloroso de papá con su mano bien ["reciamente"] enguantada.
Simplemente le había dicho: «Ponte ahí, la ["de"] cara contra ["a"] la pared, que te voy a registrar.»

Sonita a dit…

Carole Chollet-Buisson (Francia)
«Una tableta de chocolate»

El hombre no había golpeado a papá con la enorme porra que llevaba colgada del cinturón. No había apoyado su revólver en la sien de papá. Ni siquiera había tocado el cuerpo tembloroso de papá con su mano reciamente enguantada.
Simplemente le había dicho: «Ponte ahí, de cara a la pared, que te voy a registrar.»

Elena a dit…

OK.