—T’iras à l’hôpital te faire recoudre, avait dit l’homme à papa, ce sera vite arrangé. Deux ou trois points de suture, pas plus. Puis il avait essuyé le visage de papa avec un mouchoir en papier.
—Garde le mouchoir appuyé sur la plaie pour arrêter le sang. Je t’appelle les pompiers si tu veux. Mais tu raconteras rien. Tu diras juste qu’on t’a agressé. Des voyous, tu diras. T’as compris ?
Traducción transitoria:
—Ve al hospital a que te suturen, había dicho el hombre a papá, pronto
quedará como si nada. Dos o tres puntadas, y listo. Luego había limpiado
la cara de papá con un pañuelo de papel.
—Mantén el pañuelo apretado
sobre la herida para detener la sangre. Si quieres llamo una
ambulancia. Pero no les cuentes nada. Solo dirás que te han agredido.
Unos delincuentes, dirás. ¿Entendiste?
8 commentaires:
—Irás al hospital a que te suturen, había dicho el hombre a papá, rápido lo arreglarán. Dos o tres puntadas, y listo. Luego, había limpiado la cara de papá con un pañuelo de papel.
—Mantén el pañuelo presionando la herida para detener la sangre. Llamo un ambulancia si quieres. Pero no les contarás nada. Nada más dirás que te agredieron. Unos delincuentes, dirás. ¿Entendiste ?
—Irás [Non, impératif, ça ne fonctionne pas avec le futur] al hospital a que te suturen, había dicho el hombre a papá, rápido lo arreglarán [Reformule + syntaxe]. Dos o tres puntadas, y listo. Luego, había limpiado la cara de papá con un pañuelo de papel.
—Mantén el pañuelo presionando [Mal dit] la herida para detener la sangre. Llamo un [Coquille] ambulancia si quieres. Pero no les contarás [Temps] nada. Nada más [Mex.] dirás que te agredieron [Temps ?]. Unos delincuentes, dirás. ¿Entendiste [Pas d'espace]?
—Ve al hospital a que te suturen, había dicho el hombre a papá, quedará como si nada rápido. Dos o tres puntadas, y listo. Luego, había limpiado la cara de papá con un pañuelo de papel.
—Mantén el pañuelo encima de la herida para detener la sangre. Llamo una ambulancia si quieres. Pero no les cuentes nada. Solo dirás que te han agredido. Unos delincuentes, dirás. ¿Entendiste?
—Ve al hospital a que te suturen, había dicho el hombre a papá, quedará como si nada rápido ["pronto" ? Devant le verbe]. Dos o tres puntadas, y listo. Luego, había limpiado la cara de papá con un pañuelo de papel.
—Mantén el pañuelo encima de [Non, mal dit. Un verbe...] la herida para detener la sangre. Llamo una ambulancia si quieres [Syntaxe]. Pero no les cuentes nada. Solo dirás que te han agredido. Unos delincuentes, dirás. ¿Entendiste?
—Ve al hospital a que te suturen, había dicho el hombre a papá, pronto quedará como si nada. Dos o tres puntadas, y listo. Luego, había limpiado la cara de papá con un pañuelo de papel.
—Mantén el pañuelo comprimiendo la herida para detener la sangre. Si quieres llamo una ambulancia. Pero no les cuentes nada. Solo dirás que te han agredido. Unos delincuentes, dirás. ¿Entendiste?
—Ve al hospital a que te suturen, había dicho el hombre a papá, pronto quedará como si nada. Dos o tres puntadas, y listo. Luego, [Virgule ?] había limpiado la cara de papá con un pañuelo de papel.
—Mantén el pañuelo comprimiendo ["apretado sobre"] la herida para detener la sangre. Si quieres llamo una ambulancia. Pero no les cuentes nada. Solo dirás que te han agredido. Unos delincuentes, dirás. ¿Entendiste?
—Ve al hospital a que te suturen, había dicho el hombre a papá, pronto quedará como si nada. Dos o tres puntadas, y listo. Luego había limpiado la cara de papá con un pañuelo de papel.
—Mantén el pañuelo apretado sobre la herida para detener la sangre. Si quieres llamo una ambulancia. Pero no les cuentes nada. Solo dirás que te han agredido. Unos delincuentes, dirás. ¿Entendiste?
OK.
Enregistrer un commentaire