Sur la route, les deux hommes, l’un derrière l’autre, s’étaient éloignés lentement. L’enfant avait mis la tablette de chocolat dans sa poche — peut-être qu’elle allait se faire oublier, la pitié, si lui, le pauvre gosse, il oubliait la faim, la faim, la faim qui le tenaillait depuis la veille.
Traducción transitoria:
En el camino, los dos hombres, uno detrás de otro, se habían alejado
lentamente. El niño había puesto la tableta de chocolate en su bolsillo
—tal vez la lástima se haría a un lado si él, pobre chiquillo, se
olvidaba del hambre, el hambre, el hambre que lo atenazaba desde la
víspera.
8 commentaires:
En el camino, los dos hombres, el uno detrás del otro, se habían alejado lentamente. El niño había puesto la tableta de chocolate en su bolsillo —tal vez la lástima haría olvidar si él, el pobre chiquillo, olvidaba el hambre, el hambre, el hambre que lo torturaba desde la víspera.
En el camino, los dos hombres, el uno detrás del otro [Incorrect] , se habían alejado lentamente. El niño había puesto la tableta de chocolate en su bolsillo —tal vez la lástima haría olvidar [Mal dit] si él, el [Supprime] pobre chiquillo, olvidaba [Réfléchi + "de"] el hambre, el hambre, el hambre que lo torturaba [FS] desde la víspera.
En el camino, los dos hombres, el uno siguiendo al otro, se habían alejado lentamente. El niño había puesto la tableta de chocolate en su bolsillo —tal vez la lástima se haría olvidar si él, pobre chiquillo, se olvidaba del hambre, el hambre, el hambre que lo atormentaba desde la víspera.
En el camino, los dos hombres, el uno siguiendo al otro ["uno detrás de otro"], se habían alejado lentamente. El niño había puesto la tableta de chocolate en su bolsillo —tal vez la lástima se haría olvidar [Peu clair..., la "lástima" ne peut pas être le sujet actif, dans ce cas] si él, pobre chiquillo, se olvidaba del hambre, el hambre, el hambre que lo atormentaba [Avec "atenazar"] desde la víspera.
En el camino, los dos hombres, uno detrás de otro, se habían alejado lentamente. El niño había puesto la tableta de chocolate en su bolsillo —tal vez la lástima se haría olvidar [Peu clair..., la "lástima" ne peut pas être le sujet actif, dans ce cas // Je suis d'accord avec toi, c'est bizarre comme tournure, mais il me semble que c'est bien la "pitié" qui est le sujet de "se faire oublier" parce que, sinon, c'est qui ce "elle" de la V.O. ? Je crois que cette tournure un peu étrange est voulue par l'auteure qui personnifie ainsi la pitié, tu ne crois pas ?] si él, pobre chiquillo, se olvidaba del hambre, el hambre, el hambre que lo atenazaba desde la víspera.
En el camino, los dos hombres, uno detrás de otro, se habían alejado lentamente. El niño había puesto la tableta de chocolate en su bolsillo —tal vez la lástima se haría olvidar [Peu clair..., la "lástima" ne peut pas être le sujet actif, dans ce cas // Je suis d'accord avec toi, c'est bizarre comme tournure, mais il me semble que c'est bien la "pitié" qui est le sujet de "se faire oublier" parce que, sinon, c'est qui ce "elle" de la V.O. ? Je crois que cette tournure un peu étrange est voulue par l'auteure qui personnifie ainsi la pitié, tu ne crois pas ? // Oui, je suis d'accord, mais c'est une procédure plus courante en français qu'en espagnol. Passe par "hacerse a un lado". Essaie, on verra.] si él, pobre chiquillo, se olvidaba del hambre, el hambre, el hambre que lo atenazaba desde la víspera.
En el camino, los dos hombres, uno detrás de otro, se habían alejado lentamente. El niño había puesto la tableta de chocolate en su bolsillo —tal vez la lástima se haría a un lado si él, pobre chiquillo, se olvidaba del hambre, el hambre, el hambre que lo atenazaba desde la víspera.
OK.
Enregistrer un commentaire