—Écarte-les davantage !
Alors papa qui était si fort et si courageux, papa qui l’avait sauvé de la noyade, cette nuit où il était tombé du canot pneumatique dans l’eau toute froide et noire. Papa qui n’avait jamais pu supporter qu’on le tutoie sans raison, papa avait écarté plus largement encore ses jambes flageolantes, et il était devenu de plus en plus petit, extraordinairement petit. Minuscule. Presque invisible, contre le mur tagué où s’allongeait comme un cafard le nom d’un inconnu.
Traducción transitoria:
—¡Sepáralas más!
Entonces, papá que era tan fuerte y valiente, papá
que lo había salvado de morir ahogado, esa noche en que se había caído
del bote inflable al agua toda fría y negra. Papá que nunca había
tolerado que lo tuteen sin razón, papá había separado aún más sus
piernas tembleques y se había vuelto cada vez más pequeño,
extraordinariamente pequeño. Minúsculo. Casi invisible, contra la pared
grafiteada donde se estiraba, cual una cucaracha, el nombre de un
desconocido.
5 commentaires:
—¡Ábrelas más!
Entonces, papá que era tan fuerte y valiente, papá quien lo había salvado de ahogarse, esa noche en la que se había caído del bote inflable al agua muy fría y negra. Papá quien nunca había tolerado que le hablen de tú sin razón, papá había separado aún más sus piernas flaqueantes, y se había vuelto cada vez más pequeño, increíblemente pequeño. Minúsculo. Casi invisible, contra la pared grafiteada dónde se estiraba tal una cucaracha el nombre de un desconocido.
—¡Ábrelas [FS] más!
Entonces, papá que era tan fuerte y valiente, papá quien [On utilise de plus en plus "que"] lo había salvado de ahogarse ["morir ahogado" ?], esa noche en la que se había caído del bote inflable al agua muy ["toda"] fría y negra. Papá quien [Idem] nunca había tolerado que le hablen de tú [??] sin razón, papá había separado aún más sus piernas flaqueantes [Mal dit], [Supprime] y se había vuelto cada vez más pequeño, increíblemente [V.O.] pequeño. Minúsculo. Casi invisible, contra la pared grafiteada dónde [Gram] se estiraba tal ["cual" ou "como", moins littéraire, regarde le registre] una cucaracha el nombre de un desconocido.
—¡Sepáralas más!
Entonces, papá que era tan fuerte y valiente, papá que lo había salvado de morir ahogado, esa noche en la que se había caído del bote inflable al agua toda fría y negra. Papá que nunca había tolerado que lo tuteen sin razón, papá había separado aún más sus piernas temblonas y se había vuelto cada vez más pequeño, extraordinariamente pequeño. Minúsculo. Casi invisible, contra la pared grafiteada donde se estiraba tal cual una cucaracha el nombre de un desconocido.
—¡Sepáralas más!
Entonces, papá que era tan fuerte y valiente, papá que lo había salvado de morir ahogado, esa noche en la [Supprime] que se había caído del bote inflable al agua toda fría y negra. Papá que nunca había tolerado que lo tuteen sin razón, papá había separado aún más sus piernas temblonas [Ou "tembleques"] y se había vuelto cada vez más pequeño, extraordinariamente pequeño. Minúsculo. Casi invisible, contra la pared grafiteada donde se estiraba tal [Supprime + Virgule] cual una cucaracha [Virgule] el nombre de un desconocido.
—¡Sepáralas más!
Entonces, papá que era tan fuerte y valiente, papá que lo había salvado de morir ahogado, esa noche en que se había caído del bote inflable al agua toda fría y negra. Papá que nunca había tolerado que lo tuteen sin razón, papá había separado aún más sus piernas tembleques y se había vuelto cada vez más pequeño, extraordinariamente pequeño. Minúsculo. Casi invisible, contra la pared grafiteada donde se estiraba, cual una cucaracha, el nombre de un desconocido.
Enregistrer un commentaire