Miembros

mercredi 21 septembre 2016

Chollet 11

—Tu parles d’un tatouage, avait grommelé l’homme. T’es un dur, j’en étais sûr. Enlève tes chaussures et ton pantalon !
Et papa avait – chose que jamais l’enfant n’aurait voulu voir – retiré ses chaussures, puis il avait défait sa ceinture, et, enfin, il avait ôté son pantalon qui avait fait à ses pieds un petit tas brun et très laid, comme si papa s’était oublié là.

Traducción transitoria:
—Vaya tatuaje, había mascullado el hombre. Eres un rudo, lo sabía. ¡Quítate los zapatos y el pantalón!
Y papá –cosa que el niño no hubiera querido ver nunca – se había quitado los zapatos, luego se había desabrochado el cinturón y, por último, se había quitado el pantalón que había formado a sus pies un espantoso montoncito oscuro, como si papá se hubiera hecho encima allí mismo.

11 commentaires:

Sonita a dit…

— Vaya tatuaje, había mascullado el hombre. Eres un rudo, lo sabía. ¡Quítate los zapatos y el pantalón! Y papá había quitado los calcetines –cosa que el niño no hubiera querido ver– luego, había desatado su cinturón y, por último, había quitado el pantalón que había dejado a sus pies un pequeño montón obscuro y muy feo, como si papá se hubiera hecho ahí mismo.

Elena a dit…

—Vaya tatuaje, había mascullado el hombre. Eres un rudo, lo sabía. ¡Quítate los zapatos y el pantalón! Y papá ["se"] había quitado los calcetines –cosa que el niño no hubiera querido ver [Et "jamais" ?]– [Il te manque une partie ici] luego, había desatado su cinturón y, por último, ["se"] había quitado el pantalón que había dejado [FS] a sus pies un pequeño montón [Diminutif absolu. Attention à ne pas te laisser contaminer par le français] obscuro [Pas besoin du "b"] y muy feo [Tu l'as avant], como si papá se hubiera hecho ["encima"] ahí ["allí"] mismo.

Sonita a dit…

—Vaya tatuaje, había mascullado el hombre. Eres un rudo, lo sabía. ¡Quítate los zapatos y el pantalón! Y papá se había quitado los calcetines –cosa que el niño nunca hubiera querido ver– [Il te manque une partie ici // Non. J'ai évité de couper les verbes, comme tu m'as appris ;) Soit je garde cette syntaxe, soit je mets les verbes après cette parenthèse. Comme tu veux !] luego, había desatado su cinturón y, por último, se había quitado el pantalón que había hecho a sus pies un montoncito oscuro y muy desagradable, como si papá se hubiera hecho encima allí mismo.

Elena a dit…

—Tu parles d’un tatouage, avait grommelé l’homme. T’es un dur, j’en étais sûr. Enlève tes chaussures et ton pantalon !

—Vaya tatuaje, había mascullado el hombre. Eres un rudo, lo sabía. ¡Quítate los zapatos y el pantalón!

OK.

Et papa avait – chose que jamais l’enfant n’aurait voulu voir – retiré ses chaussures, puis il avait défait sa ceinture, et, enfin, il avait ôté son pantalon qui avait fait à ses pieds un petit tas brun et très laid, comme si papa s’était oublié là.

Y papá se había quitado los calcetines [CS → Voilà pourquoi je ne comprenais pas ;-)]–cosa que el niño nunca hubiera querido ver– [Il te manque une partie ici // Non. J'ai évité de couper les verbes, comme tu m'as appris ;) → Très bien :-)))] luego, había desatado ["desabrochado" ?] su cinturón y, por último, se había quitado el pantalón que había hecho ["formado"] a sus pies un montoncito oscuro y muy desagradable ["espatoso", sans le "muy" ?], como si papá se hubiera hecho encima allí mismo.

Sonita a dit…

—Vaya tatuaje, había mascullado el hombre. Eres un rudo, lo sabía. ¡Quítate los zapatos y el pantalón!
Y papá se había quitado los zapatos –cosa que el niño nunca hubiera querido ver– luego, había desabrochado su cinturón y, por último, se había quitado el pantalón que había formado a sus pies un montoncito oscuro espantoso, como si papá se hubiera hecho encima allí mismo.

Elena a dit…

—Vaya tatuaje, había mascullado el hombre. Eres un rudo, lo sabía. ¡Quítate los zapatos y el pantalón!
Y papá se había quitado los zapatos –cosa que el niño nunca hubiera querido ver– [Mets tout ça après "papá"] luego, había desabrochado su cinturón y, por último, se había quitado el pantalón que había formado a sus pies un montoncito oscuro espantoso, como si papá se hubiera hecho encima allí mismo.

Sonita a dit…

—Vaya tatuaje, había mascullado el hombre. Eres un rudo, lo sabía. ¡Quítate los zapatos y el pantalón!
Y papá –cosa que el niño nunca hubiera querido ver– se había quitado los zapatos luego, había desabrochado su cinturón y, por último, se había quitado el pantalón que había formado a sus pies un montoncito oscuro espantoso, como si papá se hubiera hecho encima allí mismo.

Elena a dit…

—Vaya tatuaje, había mascullado el hombre. Eres un rudo, lo sabía. ¡Quítate los zapatos y el pantalón!
Y papá –cosa que el niño ["no" et déplace "nunca" à la fin] nunca hubiera querido ver– se había quitado los zapatos [Virgule] luego, [Supprime] ["se"] había desabrochado su cinturón y, por último, se había quitado el pantalón que había formado a sus pies un montoncito oscuro espantoso [Mets-le après "un"], como si papá se hubiera hecho encima allí mismo.

Sonita a dit…

—Vaya tatuaje, había mascullado el hombre. Eres un rudo, lo sabía. ¡Quítate los zapatos y el pantalón!
Y papá –cosa que el niño no hubiera querido ver nunca – se había quitado los zapatos, luego se había desabrochado su cinturón y, por último, se había quitado el pantalón que había formado a sus pies un espantoso montoncito oscuro, como si papá se hubiera hecho encima allí mismo.

Elena a dit…

—Vaya tatuaje, había mascullado el hombre. Eres un rudo, lo sabía. ¡Quítate los zapatos y el pantalón!
Y papá –cosa que el niño no hubiera querido ver nunca – se había quitado los zapatos, luego se había desabrochado su ["el"] cinturón y, por último, se había quitado el pantalón que había formado a sus pies un espantoso montoncito oscuro, como si papá se hubiera hecho encima allí mismo.

Sonita a dit…

—Vaya tatuaje, había mascullado el hombre. Eres un rudo, lo sabía. ¡Quítate los zapatos y el pantalón!
Y papá –cosa que el niño no hubiera querido ver nunca – se había quitado los zapatos, luego se había desabrochado el cinturón y, por último, se había quitado el pantalón que había formado a sus pies un espantoso montoncito oscuro, como si papá se hubiera hecho encima allí mismo.