Miembros

mercredi 21 septembre 2016

Chollet 8

—Magne-toi, avait grincé l’homme. Et il avait poussé le blouson du pied, dans le caniveau. Et papa, papa qui d’habitude ne supportait pas qu’on lui manque de respect, papa n’avait pas répliqué, papa, petit comme il était devenu, avait de nouveau levé ses mains en l’air. Et au lieu de le grandir, bizarrement ses mains levées l’avaient fait paraître encore plus petit. Vraiment minuscule. Presque invisible contre le mur recouvert de noms inconnus qui s’allongeaient en lettres sales comme des cafards écrasés.

Traducción transitoria:
—Date prisa, había gruñido el hombre. Y había pateado la chaqueta a la cuneta. Y papá, papá que normalmente no soportaba que le faltaran al respeto, papá no había objetado, papá, con lo pequeño que se había vuelto, había levantado de nuevo las manos. Y en vez de agrandarlo, curiosamente sus manos levantadas lo hacían parecer todavía más pequeño. Verdaderamente minúsculo. Casi invisible contra la pared recubierta de nombres desconocidos que se extendían en letras sucias como cucarachas aplastadas.

6 commentaires:

Sonita a dit…

—Date prisa, había chirriado el hombre. Y había empujado la chaqueta en la cuneta con el pie. Y papá, papá que normalmente no soportaba que le faltaran al respeto, papá no había objetado, papá, con lo pequeño que se había vuelto, había levantado de nuevo las manos. Y en vez de engrandecerlo, curiosamente sus manos levantadas lo hacían parecer aún más pequeño. Realmente minúsculo. Casi invisible contra la pared recubierta de nombres desconocidos que se extendían en letras sucias como unas cucarachas aplastadas.

Elena a dit…

—Date prisa, había chirriado [Mal dit] el hombre. Y había empujado la chaqueta en la cuneta con el pie [Non, tu as un verbe. En espagnol, on a plus de verbes qu'en français, c'est une langue qui a évolué plus vite.]. Y papá, papá que normalmente no soportaba que le faltaran al respeto, papá no había objetado, papá, con lo pequeño que se había vuelto, había levantado de nuevo las manos. Y en vez de engrandecerlo, curiosamente sus manos levantadas lo hacían parecer aún ["todavía" ?] más pequeño. Realmente [V.O.] minúsculo. Casi invisible contra la pared recubierta de nombres desconocidos que se extendían en letras sucias como unas [Supprime] cucarachas aplastadas.

Sonita a dit…

—Date prisa, había gruñido el hombre. Y había pateado la chaqueta en la cuneta. Y papá, papá que normalmente no soportaba que le faltaran al respeto, papá no había objetado, papá, con lo pequeño que se había vuelto, había levantado de nuevo las manos. Y en vez de engrandecerlo, curiosamente sus manos levantadas lo hacían parecer todavía más pequeño. Verdaderamente minúsculo. Casi invisible contra la pared recubierta de nombres desconocidos que se extendían en letras sucias como cucarachas aplastadas.

Elena a dit…

—Date prisa, había gruñido el hombre. Y había pateado la chaqueta en ["a"] la cuneta. Y papá, papá que normalmente no soportaba que le faltaran al respeto, papá no había objetado, papá, con lo pequeño que se había vuelto, había levantado de nuevo las manos. Y en vez de engrandecerlo [FS ?], curiosamente sus manos levantadas lo hacían parecer todavía más pequeño. Verdaderamente minúsculo. Casi invisible contra la pared recubierta de nombres desconocidos que se extendían en letras sucias como cucarachas aplastadas.

Sonita a dit…

—Date prisa, había gruñido el hombre. Y había pateado la chaqueta a la cuneta. Y papá, papá que normalmente no soportaba que le faltaran al respeto, papá no había objetado, papá, con lo pequeño que se había vuelto, había levantado de nuevo las manos. Y en vez de agrandarlo, curiosamente sus manos levantadas lo hacían parecer todavía más pequeño. Verdaderamente minúsculo. Casi invisible contra la pared recubierta de nombres desconocidos que se extendían en letras sucias como cucarachas aplastadas.

Elena a dit…

OK.