Traducción transitoria:
—Date prisa, había gruñido el hombre. Y había pateado la chaqueta a la cuneta. Y papá, papá que normalmente no soportaba que le faltaran al respeto, papá no había objetado, papá, con lo pequeño que se había vuelto, había levantado de nuevo las manos. Y en vez de agrandarlo, curiosamente sus manos levantadas lo hacían parecer todavía más pequeño. Verdaderamente minúsculo. Casi invisible contra la pared recubierta de nombres desconocidos que se extendían en letras sucias como cucarachas aplastadas.
6 commentaires:
—Date prisa, había chirriado el hombre. Y había empujado la chaqueta en la cuneta con el pie. Y papá, papá que normalmente no soportaba que le faltaran al respeto, papá no había objetado, papá, con lo pequeño que se había vuelto, había levantado de nuevo las manos. Y en vez de engrandecerlo, curiosamente sus manos levantadas lo hacían parecer aún más pequeño. Realmente minúsculo. Casi invisible contra la pared recubierta de nombres desconocidos que se extendían en letras sucias como unas cucarachas aplastadas.
—Date prisa, había chirriado [Mal dit] el hombre. Y había empujado la chaqueta en la cuneta con el pie [Non, tu as un verbe. En espagnol, on a plus de verbes qu'en français, c'est une langue qui a évolué plus vite.]. Y papá, papá que normalmente no soportaba que le faltaran al respeto, papá no había objetado, papá, con lo pequeño que se había vuelto, había levantado de nuevo las manos. Y en vez de engrandecerlo, curiosamente sus manos levantadas lo hacían parecer aún ["todavía" ?] más pequeño. Realmente [V.O.] minúsculo. Casi invisible contra la pared recubierta de nombres desconocidos que se extendían en letras sucias como unas [Supprime] cucarachas aplastadas.
—Date prisa, había gruñido el hombre. Y había pateado la chaqueta en la cuneta. Y papá, papá que normalmente no soportaba que le faltaran al respeto, papá no había objetado, papá, con lo pequeño que se había vuelto, había levantado de nuevo las manos. Y en vez de engrandecerlo, curiosamente sus manos levantadas lo hacían parecer todavía más pequeño. Verdaderamente minúsculo. Casi invisible contra la pared recubierta de nombres desconocidos que se extendían en letras sucias como cucarachas aplastadas.
—Date prisa, había gruñido el hombre. Y había pateado la chaqueta en ["a"] la cuneta. Y papá, papá que normalmente no soportaba que le faltaran al respeto, papá no había objetado, papá, con lo pequeño que se había vuelto, había levantado de nuevo las manos. Y en vez de engrandecerlo [FS ?], curiosamente sus manos levantadas lo hacían parecer todavía más pequeño. Verdaderamente minúsculo. Casi invisible contra la pared recubierta de nombres desconocidos que se extendían en letras sucias como cucarachas aplastadas.
—Date prisa, había gruñido el hombre. Y había pateado la chaqueta a la cuneta. Y papá, papá que normalmente no soportaba que le faltaran al respeto, papá no había objetado, papá, con lo pequeño que se había vuelto, había levantado de nuevo las manos. Y en vez de agrandarlo, curiosamente sus manos levantadas lo hacían parecer todavía más pequeño. Verdaderamente minúsculo. Casi invisible contra la pared recubierta de nombres desconocidos que se extendían en letras sucias como cucarachas aplastadas.
OK.
Enregistrer un commentaire