L’homme avait examiné les papiers qu’il avait trouvés dans la poche de papa, et il les avait jetés à terre avec mépris. L’enfant avait très bien vu les papiers s’éparpiller sur le sol mouillé. Il avait eu peur de les voir bientôt s’envoler ou rouler jusqu’à une flaque qui en aurait effacé toutes les lettres mystérieuses et magiques, car il savait comme il était difficile et rare d’obtenir de tels papiers, dans les bureaux où l’on faisait la queue des jours entiers. Mais papa n’avait pas protesté. L’homme n’avait pas frappé le dos maintenant tout à fait voûté de papa. Il avait juste craché du côté de papa, qui se tenait toujours le front contre le mur et les mains en l’air :
—Enlève ton blouson.
Traducción transitoria:
El hombre había examinado los papeles encontrados en el bolsillo de papá, y los había tirado al piso con desprecio. El niño había visto perfectamente los papeles esparciéndose por el suelo mojado. Había tenido miedo de verlos pronto salir volando o rodando hacia un charco que habría borrado todas esas letras misteriosas y mágicas, pues sabía lo difícil y raro que era conseguir esos papeles, en oficinas en las que se hacía cola días enteros. Pero papá no había protestado. El hombre no había golpeado la espalda de papá, ahora totalmente encorvada. Solo había escupido al lado de papá, que seguía con la frente contra la pared y manos arriba:
—Quítate la chaqueta.
6 commentaires:
El hombre había examinado los papeles que había encontrado en el bolsillo de papá, y los había tirado al piso con desprecio. El niño había visto perfectamente los papeles esparcidos sobre el suelo mojado. Había tenido miedo de verlos pronto volar o rodar hacia un charco que habría borrado todas las letras misteriosas y mágicas, pues sabía lo difícil y raro que era obtener esos papeles, en las oficinas en las que se hacía fila días enteros. Pero papá no había protestado. El hombre no había golpeado la espalda de papá ahora totalmente encorvada. Solo había escupido al lado de papá, quien seguía con la frente contra la pared y las manos arriba:
—Quita tu chamarra.
El hombre había examinado los papeles que había encontrado ["encontrados" ? Pour "alléger"] en el bolsillo de papá, y los había tirado al piso con desprecio. El niño había visto perfectamente los papeles esparcidos [Conj.] sobre el suelo mojado. Había tenido miedo de verlos pronto volar [Conj. : déroulement de l'action] o rodar hacia un charco que habría borrado todas las letras misteriosas y mágicas, pues sabía lo difícil y raro que era obtener esos papeles, en las oficinas en las que se hacía fila días enteros. Pero papá no había protestado. El hombre no había golpeado la espalda de papá ahora totalmente encorvada. Solo había escupido al lado de papá, quien [Idem] seguía con la frente contra la pared y las [Nécessaire ?] manos arriba:
—Quita tu chamarra [Mex.].
El hombre había examinado los papeles encontrados en el bolsillo de papá, y los había tirado al piso con desprecio. El niño había visto perfectamente los papeles esparciéndose sobre el suelo mojado. Había tenido miedo de verlos pronto volando o rodando hacia un charco que habría borrado todas las letras misteriosas y mágicas, pues sabía lo difícil y raro que era obtener esos papeles, en las oficinas en las que se hacía fila días enteros. Pero papá no había protestado. El hombre no había golpeado la espalda de papá ahora totalmente encorvada. Solo había escupido al lado de papá, que seguía con la frente contra la pared y manos arriba:
—Quita tu chaqueta.
El hombre había examinado los papeles encontrados en el bolsillo de papá, y los había tirado al piso con desprecio. El niño había visto perfectamente los papeles esparciéndose sobre ["por"] el suelo mojado. Había tenido miedo de verlos [Avec "salir", après "pronto", souviens-toi qu'on ne les sépare jamais.] pronto volando o rodando hacia un charco que habría borrado todas las ["esas"] letras misteriosas y mágicas, pues sabía lo difícil y raro que era obtener ["conseguir" ?] esos papeles, en las [Nécessaire ?] oficinas en las que se hacía fila [Ou "cola" ? À toi de voir, selon la fréquence, etc.] días enteros. Pero papá no había protestado. El hombre no había golpeado la espalda de papá [Virgule] ahora totalmente encorvada. Solo había escupido al lado de papá, que seguía con la frente contra la pared y manos arriba:
—Quita tu [Ou avec l'impératif ?] chaqueta.
El hombre había examinado los papeles encontrados en el bolsillo de papá, y los había tirado al piso con desprecio. El niño había visto perfectamente los papeles esparciéndose por el suelo mojado. Había tenido miedo de verlos salir pronto volando o rodando hacia un charco que habría borrado todas esas letras misteriosas y mágicas, pues sabía lo difícil y raro que era conseguir esos papeles, en oficinas en las que se hacía cola días enteros. Pero papá no había protestado. El hombre no había golpeado la espalda de papá, ahora totalmente encorvada. Solo había escupido al lado de papá, que seguía con la frente contra la pared y manos arriba:
—Quítate la chaqueta.
El hombre había examinado los papeles encontrados en el bolsillo de papá, y los había tirado al piso con desprecio. El niño había visto perfectamente los papeles esparciéndose por el suelo mojado. Había tenido miedo de verlos pronto salir volando o rodando hacia un charco que habría borrado todas esas letras misteriosas y mágicas, pues sabía lo difícil y raro que era conseguir esos papeles, en oficinas en las que se hacía cola días enteros. Pero papá no había protestado. El hombre no había golpeado la espalda de papá, ahora totalmente encorvada. Solo había escupido al lado de papá, que seguía con la frente contra la pared y manos arriba:
—Quítate la chaqueta.
J'ai mis le "pronto" à sa place et OK.
Enregistrer un commentaire