L’homme avait enfoncé sa main tout au fond des chaussures de papa, puis il avait pris le pantalon du bout de ses doigts gantés, comme s’il avait été en effet constitué d’excréments, et il l’avait secoué au-dessus du sol, avec un dégoût attentif et minutieux, comme s’il avait espéré y trouver on ne savait quoi de précieusement répugnant. Mais l’homme avait dû être déçu. Car l’enfant l’avait entendu jurer. Tandis que papa, en slip, l’air inquiet, avait de nouveau levé en l’air ses mains tremblantes, aussi haut qu’il l’avait pu – rétrécissant, rétrécissant, jusqu’à devenir si petit et si mince, si peu visible qu’on ne le distinguait presque plus du mur tagué recouvert de cafards écrasés contre lequel il était toujours appuyé.
Traducción transitoria:
El hombre había metido la mano hasta el fondo de los zapatos de papá,
después había sostenido el pantalón con la punta de los dedos
enguantados, como si en efecto estuviera constituido de excrementos, y
lo había sacudido hacia el suelo, con atento y minucioso asco, como si
hubiera esperado encontrarle algo preciosamente repugnante. Pero el hombre debería de estar decepcionado. Porque el niño lo había
escuchado maldecir. Mientras que papá, en calzoncillos, con cara de
preocupado, había levantado de nuevo las manos temblorosas, tan alto
como había podido –encogiéndose, encogiéndose, hasta volverse tan
pequeño y tan delgado, tan poco visible que ya casi no se distinguía de
la pared grafiteada recubierta de cucarachas aplastadas contra la cual
seguía apoyado.
15 commentaires:
El hombre había hundido la mano hasta el fondo de los zapatos de papá, después había agarrado el pantalón con la yema de los dedos enguantados, como si realmente fuera hecho de excrementos, y lo había sacudido sobre el suelo, con una repugnancia atenta y minuciosa, como si hubiera esperado encontrarle algo preciosamente asqueroso. Pero el hombre se habrá decepcionado. Porque el niño lo había escuchado maldecir. Mientras que papá, en calzoncillos, con aspecto preocupado, había levantado de nuevos las manos temblorosas, tan alto como había podido –encogiéndose, encogiéndose, hasta volverse tan pequeño y tan delgado, tan poco visible que ya casi no se distinguía de la pared grafiteada cubierta de cucarachas aplastadas contra la cual él seguía apoyado.
El hombre había hundido la mano hasta el fondo de los zapatos de papá, después había agarrado el pantalón con la yema [FS] de los dedos enguantados, como si realmente fuera hecho [Mal dit] de excrementos, y lo había sacudido sobre el suelo, con una repugnancia [FS] atenta y minuciosa, como si hubiera esperado encontrarle algo preciosamente asqueroso [V.O.].
El hombre había hundido la mano hasta el fondo de los zapatos de papá, después había agarrado el pantalón con la punta de los dedos enguantados, como si realmente fuera fabricado con excrementos, y lo había sacudido sobre el suelo, con una aversión atenta y minuciosa, como si hubiera esperado encontrarle algo preciosamente repugnante.
L’homme avait enfoncé sa main tout au fond des chaussures de papa, puis il avait pris le pantalon du bout de ses doigts gantés, comme s’il avait été en effet constitué d’excréments, et il l’avait secoué au-dessus du sol, avec un dégoût attentif et minutieux, comme s’il avait espéré y trouver on ne savait quoi de précieusement répugnant.
El hombre había hundido ["introducido / metido"] la mano hasta el fondo de los zapatos de papá, después había agarrado ["sostenido" ?] el pantalón con la punta de los dedos enguantados, como si realmente [V.O.] fuera fabricado [V.O. avec "estar"] con excrementos, y lo había sacudido sobre el suelo, con una aversión [FS + Syntaxe] atenta y minuciosa, como si hubiera esperado encontrarle algo preciosamente repugnante.
El hombre había metido la mano hasta el fondo de los zapatos de papá, después había sostenido el pantalón con la punta de los dedos enguantados, como si en efecto estuviera constituido de excrementos, y lo había sacudido sobre el suelo, con un atento y minucioso asco, como si hubiera esperado encontrarle algo preciosamente repugnante.
El hombre había metido la mano hasta el fondo de los zapatos de papá, después había sostenido el pantalón con la punta de los dedos enguantados, como si en efecto estuviera constituido de excrementos, y lo había sacudido sobre ["hacia" ? Essaye, sinon, on a l'impression qu'il tape le pantalon contre] el suelo, con un [Nécessaire ?] atento y minucioso asco, como si hubiera esperado encontrarle algo preciosamente repugnante.
El hombre había metido la mano hasta el fondo de los zapatos de papá, después había sostenido el pantalón con la punta de los dedos enguantados, como si en efecto estuviera constituido de excrementos, y lo había sacudido hacia el suelo, con atento y minucioso asco, como si hubiera esperado encontrarle algo preciosamente repugnante.
OK.
Manque finir la 11 ;-)
Je viens de me rendre compte qu'on n'a pas fini cette trad :p
***
Pero el hombre se habrá decepcionado. Porque el niño lo había escuchado maldecir. Mientras que papá, en calzoncillos, con aspecto preocupado, había levantado de nuevo las manos temblorosas, tan alto como había podido –encogiéndose, encogiéndose, hasta volverse tan pequeño y tan delgado, tan poco visible que ya casi no se distinguía de la pared grafiteada cubierta de cucarachas aplastadas contra la cual él seguía apoyado.
Mais l’homme avait dû être déçu. Car l’enfant l’avait entendu jurer. Tandis que papa, en slip, l’air inquiet, avait de nouveau levé en l’air ses mains tremblantes, aussi haut qu’il l’avait pu – rétrécissant, rétrécissant, jusqu’à devenir si petit et si mince, si peu visible qu’on ne le distinguait presque plus du mur tagué recouvert de cafards écrasés contre lequel il était toujours appuyé.
Pero el hombre se habrá [Avec "deber de" = supposition] decepcionado. Porque el niño lo había escuchado maldecir. Mientras que papá, en calzoncillos, con aspecto ["cara de" ? je te laisse voir] preocupado, había levantado de nuevo las manos temblorosas, tan alto como había podido –encogiéndose, encogiéndose, hasta volverse tan pequeño y tan delgado, tan poco visible que ya casi no se distinguía de la pared grafiteada cubierta [Ou "recubierta" ?] de cucarachas aplastadas contra la cual él [Nécessaire ?] seguía apoyado.
Pero el hombre deberá de haberse decepcionado. Porque el niño lo había escuchado maldecir. Mientras que papá, en calzoncillos, con cara de preocupado, había levantado de nuevo las manos temblorosas, tan alto como había podido –encogiéndose, encogiéndose, hasta volverse tan pequeño y tan delgado, tan poco visible que ya casi no se distinguía de la pared grafiteada recubierta de cucarachas aplastadas contra la cual seguía apoyado.
Pero el hombre deberá ["deber" au conditionnel + "estar"] de haberse decepcionado. Porque el niño lo había escuchado maldecir. Mientras que papá, en calzoncillos, con cara de preocupado, había levantado de nuevo las manos temblorosas, tan alto como había podido –encogiéndose, encogiéndose, hasta volverse tan pequeño y tan delgado, tan poco visible que ya casi no se distinguía de la pared grafiteada recubierta de cucarachas aplastadas contra la cual seguía apoyado.
Pero el hombre debería de estar decepcionado. Porque el niño lo había escuchado maldecir. Mientras que papá, en calzoncillos, con cara de preocupado, había levantado de nuevo las manos temblorosas, tan alto como había podido –encogiéndose, encogiéndose, hasta volverse tan pequeño y tan delgado, tan poco visible que ya casi no se distinguía de la pared grafiteada recubierta de cucarachas aplastadas contra la cual seguía apoyado.
OK.
Enregistrer un commentaire