—Laisse béton, je t’ai dit. Laisse-le, bon sang. Puisque c’est pas lui. Fiche-lui la paix, à la fin.
Et l’homme au ventre mou qui ressemblait à un nounours en uniforme s’était avancé vers le coin d’ombre où l’enfant se tenait tapi. Il avait tiré l’enfant à la lumière du réverbère. Il l’avait regardé avec douceur, en hochant la tête.
Traducción transitoria:
—Olvídalo, te dije. Déjalo, ¡maldita sea! Puesto que no es él. Ya, déjalo en paz.
Y
el hombre de barriga fofa que se parecía a un osito en uniforme se
había dirigido hacia el rincón oscuro donde el niño estaba agazapado. Lo
había sacado hacia la luz de la farola. Lo había mirado con dulzura,
meneando la cabeza.
10 commentaires:
—Olvídalo, te dije. Déjalo, ¡maldita sea! Déjalo en paz, pues.
Y el hombre de barriga blanda que se parecía con un osito en uniforme había avanzado hacia el rincón oscuro donde el niño estaba agazapado. Lo había jalado hacia la luz del farol. Lo había mirado con dulzura, asintiendo con la cabeza.
—Laisse béton, je t’ai dit. Laisse-le, bon sang. Puisque c’est pas lui. Fiche-lui la paix, à la fin.
—Olvídalo, te dije. Déjalo, ¡maldita sea! Déjalo en paz, pues. [Reprend la fin]
Y el hombre de barriga blanda [Mal dit] que se parecía con ["a"] un osito en uniforme había avanzado [Mal dit] hacia el rincón oscuro donde el niño estaba agazapado. Lo había jalado hacia la luz del farol [FS]. Lo había mirado con dulzura, asintiendo [Sûre ?] con la cabeza.
—Laisse béton, je t’ai dit. Laisse-le, bon sang. Puisque c’est pas lui. Fiche-lui la paix, à la fin.
—Olvídalo, te dije. Déjalo, ¡maldita sea! Ya, déjalo en paz.
Y el hombre de barriga fofa que se parecía a un osito en uniforme se había dirigido hacia el rincón oscuro donde el niño estaba agazapado. Lo había jalado hacia la luz de la farola. Lo había mirado con dulzura, asintiendo [Sûre ? // Je pense, oui] con la cabeza.
—Laisse béton, je t’ai dit. Laisse-le, bon sang. Puisque c’est pas lui. Fiche-lui la paix, à la fin.
—Olvídalo, te dije. Déjalo, ¡maldita sea! [Il te manque ça : "Puisque c’est pas lui."] Ya, déjalo en paz.
Y el hombre de barriga fofa que se parecía a un osito en uniforme se había dirigido hacia el rincón oscuro donde el niño estaba agazapado. Lo había jalado hacia la luz de la farola. Lo había mirado con dulzura, asintiendo [Sûre ? // Je pense, oui// "hocher" peut signifier les deux, je te conseille plutôt "menear"] con la cabeza.
—Laisse béton, je t’ai dit. Laisse-le, bon sang. Puisque c’est pas lui. Fiche-lui la paix, à la fin.
—Olvídalo, te dije. Déjalo, ¡maldita sea! Puesto que no es él. Ya, déjalo en paz.
Y el hombre de barriga fofa que se parecía a un osito en uniforme se había dirigido hacia el rincón oscuro donde el niño estaba agazapado. Lo había jalado hacia la luz de la farola. Lo había mirado con dulzura, meneando la cabeza.
—Laisse béton, je t’ai dit. Laisse-le, bon sang. Puisque c’est pas lui. Fiche-lui la paix, à la fin.
—Olvídalo, te dije. Déjalo, ¡maldita sea! Puesto que no es él. Ya, déjalo en paz.
Y el hombre de barriga fofa que se parecía a un osito en uniforme se había dirigido hacia el rincón oscuro donde el niño estaba agazapado. Lo había jalado [Registre familier] hacia la luz de la farola. Lo había mirado con dulzura, meneando la cabeza.
—Laisse béton, je t’ai dit. Laisse-le, bon sang. Puisque c’est pas lui. Fiche-lui la paix, à la fin.
—Olvídalo, te dije. Déjalo, ¡maldita sea! Puesto que no es él. Ya, déjalo en paz.
Y el hombre de barriga fofa que se parecía a un osito en uniforme se había dirigido hacia el rincón oscuro donde el niño estaba agazapado. Lo había tirado hacia la luz de la farola. Lo había mirado con dulzura, meneando la cabeza.
—Laisse béton, je t’ai dit. Laisse-le, bon sang. Puisque c’est pas lui. Fiche-lui la paix, à la fin.
—Olvídalo, te dije. Déjalo, ¡maldita sea! Puesto que no es él. Ya, déjalo en paz.
Y el hombre de barriga fofa que se parecía a un osito en uniforme se había dirigido hacia el rincón oscuro donde el niño estaba agazapado. Lo había tirado ["arrastrado"] hacia la luz de la farola. Lo había mirado con dulzura, meneando la cabeza.
Je ne suis pas sûre pour "arrastrado"... Ce terme implique une certaine violence, tu en crois pas ? Or, le policier qui le tire de là est le "gentil policier", ce qui voudrait dire qu'il n'utilise pas la force avec l'enfant et la suite le confirme...
Je propose "sacar".
***
—Laisse béton, je t’ai dit. Laisse-le, bon sang. Puisque c’est pas lui. Fiche-lui la paix, à la fin.
—Olvídalo, te dije. Déjalo, ¡maldita sea! Puesto que no es él. Ya, déjalo en paz.
Y el hombre de barriga fofa que se parecía a un osito en uniforme se había dirigido hacia el rincón oscuro donde el niño estaba agazapado. Lo había sacado hacia la luz de la farola. Lo había mirado con dulzura, meneando la cabeza.
C'est surtout que "tirar" en espagnol, n'est plu utilisé dans ce sens.
—Olvídalo, te dije. Déjalo, ¡maldita sea! Puesto que no es él. Ya, déjalo en paz.
Y el hombre de barriga fofa que se parecía a un osito en uniforme se había dirigido hacia el rincón oscuro donde el niño estaba agazapado. Lo había sacado hacia la luz de la farola. Lo había mirado con dulzura, meneando la cabeza.
OK.
Enregistrer un commentaire