C’est alors qu’un autre homme était arrivé. Semblable au premier. Avec le même uniforme, la même matraque, le même revolver, les mêmes menottes luisantes accrochées à sa grosse ceinture de cuir. Semblable au premier, mais avec un ventre rond et mou qui lui donnait un drôle d’air de nounours. L’homme au ventre mou s’était penché, il avait retiré ses gants, et il avait ramassé sur la route tous les papiers tachés d’humidité qu’il avait soigneusement examinés avant de les rendre à papa, bien pliés. Et papa avait enfin baissé ses mains tremblantes, pour prendre les papiers et les serrer contre son corps tout nu.
Traducción transitoria:
Fue entonces cuando había llegado otro hombre. Parecido al primero. Con
el mismo uniforme, la misma porra, el mismo revólver, las mismas esposas
relucientes que traía colgadas de su ancho cinturón de cuero. Parecido
al primero pero con una barriga redonda y fofa que le confería un
gracioso aspecto de osito. El hombre de la barriga fofa se había
agachado, había quitado sus guantes, y había recogido de la calle los
papeles húmedos, los había examinado detalladamente antes de
devolvérselos bien doblados a papá. Y papá había bajado por fin sus
manos temblorosas, para tomar los papeles y apretarlos contra su cuerpo
todo desnudo.
10 commentaires:
Entonces otro hombre había llegado. Parecido al primero. Con el mismo uniforme, la misma porra, el mismo revólver, las mismas esposas relucientes que traía colgadas de su grueso cinturón de cuero. Parecido al primero pero con una barriga redonda y blanda que le daba un extraño aire de osito. El hombre con la barriga blanda se había agachado, había quitado sus guantes, y había recogido los papeles manchados de humedad de la carretera, los había examinado detalladamente antes de regresarlos a papá, bien doblados. Y papá había bajado sus manos temblorosas, por fin, para tomar los papeles y apretarlos contra su cuerpo todo desnudo.
[Et "C'est" ?] Entonces otro hombre había llegado. Parecido al primero. Con el mismo uniforme, la misma porra, el mismo revólver, las mismas esposas relucientes que traía colgadas de su grueso [Plutôt "ancho", il faudra corriger avant] cinturón de cuero.
Parecido al primero pero con una barriga redonda y blanda [FS] que le daba un extraño aire de osito. El hombre con ["de"] la barriga blanda [Idem] se había agachado, había quitado sus guantes, y había recogido los papeles manchados de humedad [Un verbe] de la carretera [Ou "calle" ? Puisqu'on a "acera" + Syntaxe], los había examinado detalladamente antes de regresarlos [FS] a papá, bien doblados. Y papá había bajado sus manos temblorosas, por fin [Syntaxe], para tomar los papeles y apretarlos contra su cuerpo todo desnudo.
[Et "C'est" ? // J'avais essayé de le mettre quand j'ai traduit une première fois, mais j'ai trouvé que ça collait pas avec le verbe au PQP. Je le remets et tu em diras ;)]
***
Fue entonces que otro hombre había llegado. Parecido al primero. Con el mismo uniforme, la misma porra, el mismo revólver, las mismas esposas relucientes que traía colgadas de su ancho cinturón de cuero.
Parecido al primero pero con una barriga redonda y fofa que le daba un extraño aire de osito. El hombre de la barriga fofa se había agachado, había quitado sus guantes, y había recogido de la calle los papeles húmedos, los había examinado detalladamente antes de devolverlos a papá, bien doblados. Y papá había bajado por fin sus manos temblorosas, para tomar los papeles y apretarlos contra su cuerpo todo desnudo.
Fue entonces que ["cuando"] otro hombre había llegado [Inverse]. Parecido al primero. Con el mismo uniforme, la misma porra, el mismo revólver, las mismas esposas relucientes que traía colgadas de su ancho cinturón de cuero.
Parecido al primero pero con una barriga redonda y fofa que le daba un extraño aire de osito. El hombre de la barriga fofa se había agachado, había quitado sus guantes, y había recogido de la calle los papeles húmedos, los había examinado detalladamente antes de devolverlos [Verbe réfléchi] a papá, bien doblados [Après le verbe]. Y papá había bajado por fin sus manos temblorosas, para tomar los papeles y apretarlos contra su cuerpo todo desnudo.
Fue entonces cuando había llegado otro hombre. Parecido al primero. Con el mismo uniforme, la misma porra, el mismo revólver, las mismas esposas relucientes que traía colgadas de su ancho cinturón de cuero.
Parecido al primero pero con una barriga redonda y fofa que le daba un extraño aire de osito. El hombre de la barriga fofa se había agachado, había quitado sus guantes, y había recogido de la calle los papeles húmedos, los había examinado detalladamente antes de devolvérselos bien doblados a papá. Y papá había bajado por fin sus manos temblorosas, para tomar los papeles y apretarlos contra su cuerpo todo desnudo.
Fue entonces cuando había llegado otro hombre. Parecido al primero. Con el mismo uniforme, la misma porra, el mismo revólver, las mismas esposas relucientes que traía colgadas de su ancho cinturón de cuero. Parecido al primero pero con una barriga redonda y fofa que le daba [Avec "conferir" ?] un extraño [FS ?] aire ["aspecto"] de osito. El hombre de la barriga fofa se había agachado, había quitado sus guantes, y había recogido de la calle los papeles húmedos, los había examinado detalladamente antes de devolvérselos bien doblados a papá. Y papá había bajado por fin sus manos temblorosas, para tomar los papeles y apretarlos contra su cuerpo todo desnudo.
Fue entonces cuando había llegado otro hombre. Parecido al primero. Con el mismo uniforme, la misma porra, el mismo revólver, las mismas esposas relucientes que traía colgadas de su ancho cinturón de cuero. Parecido al primero pero con una barriga redonda y fofa que le confería un aspecto bizarro de osito. El hombre de la barriga fofa se había agachado, había quitado sus guantes, y había recogido de la calle los papeles húmedos, los había examinado detalladamente antes de devolvérselos bien doblados a papá. Y papá había bajado por fin sus manos temblorosas, para tomar los papeles y apretarlos contra su cuerpo todo desnudo.
Fue entonces cuando había llegado otro hombre. Parecido al primero. Con el mismo uniforme, la misma porra, el mismo revólver, las mismas esposas relucientes que traía colgadas de su ancho cinturón de cuero. Parecido al primero pero con una barriga redonda y fofa que le confería un aspecto bizarro ["gracioso" ? + synt.] de osito. El hombre de la barriga fofa se había agachado, había quitado sus guantes, y había recogido de la calle los papeles húmedos, los había examinado detalladamente antes de devolvérselos bien doblados a papá. Y papá había bajado por fin sus manos temblorosas, para tomar los papeles y apretarlos contra su cuerpo todo desnudo.
Fue entonces cuando había llegado otro hombre. Parecido al primero. Con el mismo uniforme, la misma porra, el mismo revólver, las mismas esposas relucientes que traía colgadas de su ancho cinturón de cuero. Parecido al primero pero con una barriga redonda y fofa que le confería un gracioso aspecto de osito. El hombre de la barriga fofa se había agachado, había quitado sus guantes, y había recogido de la calle los papeles húmedos, los había examinado detalladamente antes de devolvérselos bien doblados a papá. Y papá había bajado por fin sus manos temblorosas, para tomar los papeles y apretarlos contra su cuerpo todo desnudo.
OK.
Enregistrer un commentaire