Miembros

mercredi 21 septembre 2016

Chollet 25

Les yeux de papa brillaient de convoitise, et il y avait dans sa voix cette sécheresse des palais affamés que l’enfant connaissait si bien. Bien sûr. Papa avait faim. Ils avaient faim. Alors l’enfant, incapable de résister plus longtemps, au lieu de la piétiner comme il l’aurait dû, avait tendu à papa la tablette de chocolat. Papa avait partagé la tablette en deux. Ils s’étaient assis sur le bord du trottoir, l’un contre l’autre, dans le vent froid de la nuit, bien serrés comme sur le canot, et ils avaient retiré avec soin, pour ne pas perdre la moindre parcelle de chocolat ramolli, la légère enveloppe d’argent.

Traducción transitoria:
A papá le brillaban los ojos de avidez, y tenía en la voz esa sequedad de los paladares hambrientos que el niño conocía tan bien. Está claro. Papá tenía hambre. Ambos tenían hambre. Entonces el niño, incapaz de resistir mucho más tiempo, en vez de pisotearla como debería de haber hecho, había tendido a papá la tableta de chocolate. Papá había partido la tableta en dos. Se habían sentado en el borde de la acera, uno junto a otro, contra el viento frío de la noche, bien apretados como en el bote, y habían retirado cuidadosamente el fino papel plateado para no perder ni una pizca del chocolate reblandecido.

10 commentaires:

Sonita a dit…

Los ojos de papá brillaban de avidez, y tenía en su voz esa resequedad de los paladares hambrientos que el niño conocía tan bien. Claro. Papá tenía hambre. Ambos tenían hambre. Entonces el niño, incapaz de resistir por mucho más tiempo, en vez de pisotearla como debería de haber hecho, había tendido a su papá la tableta de chocolate. Papá había partido la tableta en dos. Se habían sentado en el borde de la acera, el uno pegado al otro, en el viento frío de la noche, bien apretados como en el bote, y habían retirado cuidadosamente la ligera capa de plata para no perder la más mínima parcela de chocolate ablandado.

Elena a dit…

Los ojos de papá brillaban de avidez [Et si tu commences par : "A papá le..." ?], y tenía en su voz esa re [Non] sequedad de los paladares hambrientos que el niño conocía tan bien. Claro. Papá tenía hambre. Ambos tenían hambre. Entonces el niño, incapaz de resistir por [Supprime] mucho más tiempo, en vez de pisotearla como debería de haber hecho, había tendido a su papá la tableta de chocolate. Papá había partido la tableta en dos.


Se habían sentado en el borde de la acera, el uno pegado al otro, en el viento frío de la noche, bien apretados como en el bote, y habían retirado cuidadosamente la ligera capa de plata para no perder la más mínima parcela de chocolate ablandado.

Sonita a dit…

A papá le brillaban de avidez, y tenía en su voz esa sequedad de los paladares hambrientos que el niño conocía tan bien. Claro. Papá tenía hambre. Ambos tenían hambre. Entonces el niño, incapaz de resistir mucho más tiempo, en vez de pisotearla como debería de haber hecho, había tendido a su papá la tableta de chocolate. Papá había partido la tableta en dos.


Se habían sentado en el borde de la acera, el uno pegado al otro, en el viento frío de la noche, bien apretados como en el bote, y habían retirado cuidadosamente la ligera capa de plata para no perder la más mínima parcela de chocolate ablandado.

Elena a dit…

A papá le brillaban ["los ojos" ;-)] de avidez, y tenía en su ["la] voz esa sequedad de los paladares hambrientos que el niño conocía tan bien. Claro. Papá tenía hambre. Ambos tenían hambre. Entonces el niño, incapaz de resistir mucho más tiempo, en vez de pisotearla como debería de haber hecho, había tendido a su papá la tableta de chocolate. Papá había partido la tableta en dos. Se habían sentado en el borde de la acera, el uno pegado al otro [Expression à reprendre], en ["contra" ?] el viento frío de la noche, bien apretados como en el bote, y habían retirado cuidadosamente la ligera [FS] capa [Mal dit] de plata [Avec l'adjectif ?] para no perder la más mínima parcela [Mal dit] de chocolate ablandado ["reblandecido"].

Sonita a dit…

A papá le brillaban los ojos de avidez, y tenía en la voz esa sequedad de los paladares hambrientos que el niño conocía tan bien. Claro. Papá tenía hambre. Ambos tenían hambre. Entonces el niño, incapaz de resistir mucho más tiempo, en vez de pisotearla como debería de haber hecho, había tendido a su papá la tableta de chocolate. Papá había partido la tableta en dos. Se habían sentado en el borde de la acera, el uno contra el otro, en el viento frío de la noche, bien apretados como en el bote, y habían retirado cuidadosamente el fino papel plateado para no perder la más mínima pizca de chocolate reblandecido.

Elena a dit…

A papá le brillaban los ojos de avidez, y tenía en la voz esa sequedad de los paladares hambrientos que el niño conocía tan bien. Claro. Papá tenía hambre. Ambos tenían hambre. Entonces el niño, incapaz de resistir mucho más tiempo, en vez de pisotearla como debería de haber hecho, había tendido a su papá la tableta de chocolate. Papá había partido la tableta en dos. Se habían sentado en el borde de la acera, el uno contra el [Avec "junto"] otro, en ["contra" ?] el viento frío de la noche, bien apretados como en el bote, y habían retirado cuidadosamente el fino papel plateado para no perder la más mínima ["ni una" ?] pizca de chocolate reblandecido.

Sonita a dit…

A papá le brillaban los ojos de avidez, y tenía en la voz esa sequedad de los paladares hambrientos que el niño conocía tan bien. Claro. Papá tenía hambre. Ambos tenían hambre. Entonces el niño, incapaz de resistir mucho más tiempo, en vez de pisotearla como debería de haber hecho, había tendido a su papá la tableta de chocolate. Papá había partido la tableta en dos. Se habían sentado en el borde de la acera, el uno junto al otro, contra el viento frío de la noche, bien apretados como en el bote, y habían retirado cuidadosamente el fino papel plateado para no perder ni una pizca del chocolate reblandecido.

Elena a dit…

A papá le brillaban los ojos de avidez, y tenía en la voz esa sequedad de los paladares hambrientos que el niño conocía tan bien. ["Cheville : "Está" ?] Claro. Papá tenía hambre. Ambos tenían hambre. Entonces el niño, incapaz de resistir mucho más tiempo, en vez de pisotearla como debería de haber hecho, había tendido a su [Nécessaire ?] papá la tableta de chocolate. Papá había partido la tableta en dos. Se habían sentado en el borde de la acera, el [Supprime] uno junto al ["a"] otro, contra el viento frío de la noche, bien apretados como en el bote, y habían retirado cuidadosamente el fino papel plateado para no perder ni una pizca del chocolate reblandecido.

Sonita a dit…

A papá le brillaban los ojos de avidez, y tenía en la voz esa sequedad de los paladares hambrientos que el niño conocía tan bien. Está claro. Papá tenía hambre. Ambos tenían hambre. Entonces el niño, incapaz de resistir mucho más tiempo, en vez de pisotearla como debería de haber hecho, había tendido a papá la tableta de chocolate. Papá había partido la tableta en dos. Se habían sentado en el borde de la acera, uno junto a otro, contra el viento frío de la noche, bien apretados como en el bote, y habían retirado cuidadosamente el fino papel plateado para no perder ni una pizca del chocolate reblandecido.

Elena a dit…

OK.