Miembros

lundi 30 octobre 2017

Basta 2

YADYRA YÁNEZ DE PAZ Y MIÑO

La vaca muerta
Tiene apenas 12 años, la hermosa edad en la que comienza a des¬cubrirse mujer; su corazón ve el color de las flores y su cuerpo siente ese extraño cosquilleo de una mirada furtiva. Fue tan solo un coqueteo, una simple sonrisa descubierta entre vergüenza y atrevimiento, lo que desató la ira de las mujeres de su comunidad; “hay que dejar escarmiento” —dijo una, “ninguna puta me quita mi hombre” —dijo otra. En la siguiente fiesta, a la que acuden comunidades aledañas, las mujeres deciden quién será “la vaca muerta” señalando a la pecadora. Entonces los hombres: primos, tíos, amigos, jóvenes y viejos, amarran, golpean y violan a la atre¬vida, que si sobrevive, aprenderá a no meterse con hombre ajeno. Nadie lo denuncia, la comunidad calla, la familia siente vergüen¬za, no venganza, y sobre el lecho podan la yerba para que todos sepan que ahí se mató una vaca.

(Relato contado por una mujer de la comunidad Emberá Wounaá –El Darién, Panamá—, que no se atrevió a denunciar porque también tiene hijas mujeres.)

Traduction temporaire :

12 commentaires:

Elena a dit…

YADYRA YÁNEZ DE PAZ Y MIÑO

La vaca muerta
La vache morte
Tiene apenas 12 años, la hermosa edad en la que comienza a descubrirse mujer; su corazón ve el color de las flores y su cuerpo siente ese extraño cosquilleo de una mirada furtiva.
Elle n'a que 12 ans, le bel âge auquel elle commence à se découvrir en tant que femme ; son coeur perçoit la couleur des fleurs et son corps ressent l'étrange chatouillement d'un regard furtif.

Fue tan solo un coqueteo, una simple sonrisa descubierta entre vergüenza y atrevimiento, lo que desató la ira de las mujeres de su comunidad; “hay que dejar escarmiento” —dijo una, “ninguna puta me quita mi hombre” —dijo otra.
Ce qui déchaîna la colère des femmes de sa communauté avait été seulement de la coquetterie, un simple sourire esquissé entre la honte et l'effronterie [?] ; "il faut lui donner une leçon" ["dejar" me dérange], dit l'une d'entre elles, "aucune pute ne me prendra mon homme", affirma une autre.

En la siguiente fiesta, a la que acuden comunidades aledañas, las mujeres deciden quién será “la vaca muerta” señalando a la pecadora. Entonces los hombres: primos, tíos, amigos, jóvenes y viejos, amarran, golpean y violan a la atre¬vida, que si sobrevive, aprenderá a no meterse con hombre ajeno.


Nadie lo denuncia, la comunidad calla, la familia siente vergüen¬za, no venganza, y sobre el lecho podan la yerba para que todos sepan que ahí se mató una vaca.

(Relato contado por una mujer de la comunidad Emberá Wounaá –El Darién, Panamá—, que no se atrevió a denunciar porque también tiene hijas mujeres.)

Elena a dit…

YADYRA YÁNEZ DE PAZ Y MIÑO

La vaca muerta
La vache morte
Tiene apenas 12 años, la hermosa edad en la que comienza a descubrirse mujer; su corazón ve el color de las flores y su cuerpo siente ese extraño cosquilleo de una mirada furtiva.
Elle a 12 ans à peine, le bel âge où elle commence à se découvrir en tant que femme, où son cœur perçoit la couleur des fleurs et son corps ressent l'étrange chatouillement d'un regard furtif.

Fue tan solo un coqueteo, una simple sonrisa descubierta entre vergüenza y atrevimiento, lo que desató la ira de las mujeres de su comunidad; “hay que dejar escarmiento” —dijo una, “ninguna puta me quita mi hombre” —dijo otra.
Ce qui a déchaîné la colère des femmes de sa communauté avait été seulement de la coquetterie, un simple sourire esquissé entre la honte et l'effronterie [?] ; "il faut lui donner une leçon", dit l'une d'entre elles, "aucune pute ne me prendra mon homme", affirma une autre.

En la siguiente fiesta, a la que acuden comunidades aledañas, las mujeres deciden quién será “la vaca muerta” señalando a la pecadora. Entonces los hombres: primos, tíos, amigos, jóvenes y viejos, amarran, golpean y violan a la atrevida, que si sobrevive, aprenderá a no meterse con hombre ajeno.
Lors de la fête suivante, où se rendent les communautés alentour, les femmes décident qui sera "la vache morte" en signalant la pécheresse. Alors, les hommes : cousins, oncles, amis, jeunes et vieux attachent, frappent et violent l'insolente qui, si elle survit, apprendra à ne plus se mêler des hommes d'autrui.


Nadie lo denuncia, la comunidad calla, la familia siente vergüenza, no venganza, y sobre el lecho podan la yerba para que todos sepan que ahí se mató una vaca.
Personne ne porte plainte, la communauté se tait, la famille a honte, mais pas envie de vengeance, et sur le lit, on cisaille l'herbe pour que tout le monde sache que là, on a tué une vache.

(Relato contado por una mujer de la comunidad Emberá Wounaá –El Darién, Panamá—, que no se atrevió a denunciar porque también tiene hijas mujeres.)
(Récit racontée par une femme de la communauté Emberá Wounaá – El Darién, Panama —,qui n'a pas osé porter plainte car elle a trois filles.)

Justine a dit…

Il me semble que Caroline veut le nom de l'auteur en minuscules et les textes un par un.

Yadyra Yánez de Paz y Miño
La vaca muerta
La vache morte

Tiene apenas 12 años, la hermosa edad en la que comienza a descubrirse mujer; su corazón ve el color de las flores y su cuerpo siente ese extraño cosquilleo de una mirada furtiva.
Elle a 12 ans à peine, le bel âge où elle commence à se découvrir en tant que femme, où son cœur perçoit la couleur des fleurs et son corps ressent l'étrange chatouillement [« chatouillis » ?] d'un regard furtif.

Fue tan solo un coqueteo, una simple sonrisa descubierta entre vergüenza y atrevimiento, lo que desató la ira de las mujeres de su comunidad; “hay que dejar escarmiento” —dijo una, “ninguna puta me quita mi hombre” —dijo otra.
Ce qui a déchaîné la colère des femmes de sa communauté avait été seulement [« n'était rien d'autre que » ?]de la coquetterie, un simple sourire esquissé entre la [« – mélange de honte et d'insolence » ?] honte et l'effronterie [« l'insolence »] ; « il faut lui donner une leçon », dit [« a affirmé » ?, si tu es au PC ?] l'une d'entre elles, « aucune pute ne me prendra mon homme », affirma [« a juré ? », idem.] une autre.

En la siguiente fiesta, a la que acuden comunidades aledañas, las mujeres deciden quién será “la vaca muerta” señalando a la pecadora. Entonces los hombres: primos, tíos, amigos, jóvenes y viejos, amarran, golpean y violan a la atrevida, que si sobrevive, aprenderá a no meterse con hombre ajeno.
Lors de [« À » ?] la fête suivante, où se rendent les communautés alentour, les femmes décident qui sera « la vache morte » en signalant [« désignant » ?] la pécheresse. Alors, les hommes : cousins, oncles, amis, jeunes et vieux attachent, frappent et violent l'insolente qui, si elle survit, apprendra à ne plus se mêler des hommes d'autrui [« toucher à l'homme d'une autre » ?].

Nadie lo denuncia, la comunidad calla, la familia siente vergüenza, no venganza, y sobre el lecho podan la yerba para que todos sepan que ahí se mató una vaca.
Personne ne porte plainte, la communauté se tait, la famille a honte, mais pas envie de vengeance [« se venger » ?], et sur le [« son » ?] lit, on cisaille [« de » ?] l'herbe pour que tout le monde sache que là, on a tué une vache.

(Relato contado por una mujer de la comunidad Emberá Wounaá –El Darién, Panamá—, que no se atrevió a denunciar porque también tiene hijas mujeres.)
(Récit raconté [« rapporté » ?] par une femme de la communauté Emberá Wounaá – El Darién, Panama —, qui n'a pas osé porter plainte parce qu'elle a trois filles.)

Elena a dit…

Il me semble que Caroline veut le nom de l'auteur en minuscules et les textes un par un. // OK, merci ! Tu lui enverras le premier dès qu'on l'aura fini.

Yadyra Yánez de Paz y Miño

La vache morte

Tiene apenas 12 años, la hermosa edad en la que comienza a descubrirse mujer; su corazón ve el color de las flores y su cuerpo siente ese extraño cosquilleo de una mirada furtiva.
Elle a 12 ans à peine, le bel âge où elle commence à se découvrir en tant que femme, où son cœur perçoit la couleur des fleurs et son corps ressent l'étrange chatouillement [« chatouillis » ? / Plus familier, non ?] d'un regard furtif.

Fue tan solo un coqueteo, una simple sonrisa descubierta entre vergüenza y atrevimiento, lo que desató la ira de las mujeres de su comunidad; “hay que dejar escarmiento” —dijo una, “ninguna puta me quita mi hombre” —dijo otra.
Ce qui a déchaîné la colère des femmes de sa communauté n'était rien d'autre que de la coquetterie, un simple sourire esquissé – mélange de honte et d'insolence ; « il faut lui donner une leçon », a affirmé l'une d'entre elles, « aucune pute ne me prendra mon homme », a juré une autre.

***J'avais hésité pour le temps, et finalement, le PC me semble mieux convenir, tu es d'accord ?

Justine a dit…

Oui pour le temps, surtout qu'il y a aussi du présent.

Yadyra Yánez de Paz y Miño

La vache morte

Tiene apenas 12 años, la hermosa edad en la que comienza a descubrirse mujer; su corazón ve el color de las flores y su cuerpo siente ese extraño cosquilleo de una mirada furtiva.
Elle a 12 ans à peine, le bel âge où elle commence à se découvrir en tant que femme, où son cœur perçoit la couleur des fleurs et son corps ressent l'étrange chatouillement d'un regard furtif.

Fue tan solo un coqueteo, una simple sonrisa descubierta entre vergüenza y atrevimiento, lo que desató la ira de las mujeres de su comunidad; “hay que dejar escarmiento” —dijo una, “ninguna puta me quita mi hombre” —dijo otra.
Ce qui a déchaîné la colère des femmes de sa communauté n'était rien d'autre que de la coquetterie, un simple sourire esquissé – mélange de honte et d'insolence ; « il faut lui donner une leçon », a affirmé l'une d'entre elles, « aucune pute ne me prendra mon homme », a juré une autre.

Elena a dit…

Yadyra Yánez de Paz y Miño

La vache morte

Elle a 12 ans à peine, le bel âge où elle commence à se découvrir en tant que femme, où son cœur perçoit la couleur des fleurs et son corps ressent l'étrange chatouillement d'un regard furtif. Ce qui a déchaîné la colère des femmes de sa communauté n'était rien d'autre que de la coquetterie, un simple sourire esquissé – mélange de honte et d'insolence ; « il faut lui donner une leçon », a affirmé l'une d'entre elles, « aucune pute ne me prendra mon homme », a juré une autre.

En la siguiente fiesta, a la que acuden comunidades aledañas, las mujeres deciden quién será “la vaca muerta” señalando a la pecadora. Entonces los hombres: primos, tíos, amigos, jóvenes y viejos, amarran, golpean y violan a la atrevida, que si sobrevive, aprenderá a no meterse con hombre ajeno.
À la fête suivante, où se rendent les communautés alentour, les femmes décident qui sera « la vache morte » en désignant la pécheresse. Alors, les hommes : cousins, oncles, amis, jeunes et vieux attachent, frappent et violent l'effrontée [J'ai changé] qui, si elle survit, apprendra à ne plus toucher à l'homme d'une autre [On l'avant...].

Nadie lo denuncia, la comunidad calla, la familia siente vergüenza, no venganza, y sobre el lecho podan la yerba para que todos sepan que ahí se mató una vaca.
Personne ne porte plainte, la communauté se tait, la famille a honte, mais pas envie se venger, et sur le lit, on cisaille l'herbe pour que tout le monde sache que là, on a tué une vache. [L'herbe, c'est la fille : yerba mala]

(Récit rapporté par une femme de la communauté Emberá Wounaá – El Darién, Panama —, qui n'a pas osé porter plainte parce qu'elle a trois filles.)

Justine a dit…

Si on a l'expression « hierba mala » en espagnol, peut-être qu'il en faudrait une en français ? Ou c'est aussi étrange en espagnol ?

« on taille la mauvaise herbe », par exemple ?

Elena a dit…

En espagnol, c'est bizarre aussi, mais peut-être qu'on devrait ajouter la cheville pour que ce soit plus compréhensible pour le lecteur français.

Yadyra Yánez de Paz y Miño

La vache morte

Elle a 12 ans à peine, le bel âge où elle commence à se découvrir en tant que femme, où son cœur perçoit la couleur des fleurs et son corps ressent l'étrange chatouillement d'un regard furtif. Ce qui a déchaîné la colère des femmes de sa communauté n'était rien d'autre que de la coquetterie, un simple sourire esquissé – mélange de honte et d'insolence ; « il faut lui donner une leçon », a affirmé l'une d'entre elles, « aucune pute ne me prendra mon homme », a juré une autre.

En la siguiente fiesta, a la que acuden comunidades aledañas, las mujeres deciden quién será “la vaca muerta” señalando a la pecadora. Entonces los hombres: primos, tíos, amigos, jóvenes y viejos, amarran, golpean y violan a la atrevida, que si sobrevive, aprenderá a no meterse con hombre ajeno.
À la fête suivante, où se rendent les communautés alentour, les femmes décident qui sera « la vache morte » en désignant la pécheresse. Alors, les hommes : cousins, oncles, amis, jeunes et vieux attachent, frappent et violent l'effrontée [J'ai changé] qui, si elle survit, apprendra à ne plus toucher à l'homme d'une autre [On l'avant...].

Personne ne porte plainte, la communauté se tait, la famille a honte, mais pas envie se venger, et sur le lit, on cisaille la mauvaise herbe pour que tout le monde sache que là, on a tué une vache.

(Récit rapporté par une femme de la communauté Emberá Wounaá – El Darién, Panama —, qui n'a pas osé porter plainte parce qu'elle a trois filles.)

Justine a dit…

Je pense que c'est mieux.

Yadyra Yánez de Paz y Miño

La vache morte

Elle a 12 ans à peine, le bel âge où elle commence à se découvrir en tant que femme, où son cœur perçoit la couleur des fleurs et son corps ressent l'étrange chatouillement d'un regard furtif. Ce qui a déchaîné la colère des femmes de sa communauté n'était rien d'autre que de la coquetterie, un simple sourire esquissé – mélange de honte et d'insolence ; « il faut lui donner une leçon », a affirmé l'une d'entre elles, « aucune pute ne me prendra mon homme », a juré une autre.

En la siguiente fiesta, a la que acuden comunidades aledañas, las mujeres deciden quién será “la vaca muerta” señalando a la pecadora. Entonces los hombres: primos, tíos, amigos, jóvenes y viejos, amarran, golpean y violan a la atrevida, que si sobrevive, aprenderá a no meterse con hombre ajeno.
À la fête suivante, où se rendent les communautés alentour, les femmes décident qui sera « la vache morte » en désignant la pécheresse. Alors, les hommes : cousins, oncles, amis, jeunes et vieux attachent, frappent et violent l'effrontée qui, si elle survit, apprendra à ne plus toucher à l'homme d'une autre.

Personne ne porte plainte, la communauté se tait, la famille a honte, mais pas envie se venger, et sur le lit, on cisaille la mauvaise herbe pour que tout le monde sache que là, on a tué une vache.

(Récit rapporté par une femme de la communauté Emberá Wounaá – El Darién, Panama —, qui n'a pas osé porter plainte parce qu'elle a trois filles.)

Elena a dit…

***Au fait, j'ai regardé les publications, et il faut le nom en majuscules.

YADYRA YÁNEZ DE PAZ Y MIÑO

La vache morte

Elle a 12 ans à peine, le bel âge où elle commence à se découvrir en tant que femme, où son cœur perçoit la couleur des fleurs et son corps ressent l'étrange chatouillement d'un regard furtif. Ce qui a déchaîné la colère des femmes de sa communauté n'était rien d'autre que de la coquetterie, un simple sourire esquissé – mélange de honte et d'insolence ; « il faut lui donner une leçon », a affirmé l'une d'entre elles, « aucune pute ne me prendra mon homme », a juré une autre. À la fête suivante, où se rendent les communautés alentour, les femmes décident qui sera « la vache morte » en désignant la pécheresse. Alors, les hommes : cousins, oncles, amis, jeunes et vieux attachent, frappent et violent l'effrontée qui, si elle survit, apprendra à ne plus toucher à l'homme d'une autre. ["a no meterse con hombre ajeno" = nous avons "une autre", plus haut, que fait-on ?]

Personne ne porte plainte, la communauté se tait, la famille a honte, mais pas envie se venger, et sur le lit, on cisaille la mauvaise herbe pour que tout le monde sache que là, on a tué une vache.

(Récit rapporté par une femme de la communauté Emberá Wounaá – El Darién, Panama —, qui n'a pas osé porter plainte parce qu'elle a trois filles.)

Justine a dit…

Je laisserai la répétition, autrui me surprendrait ici.

Elena a dit…

YADYRA YÁNEZ DE PAZ Y MIÑO

La vache morte

Elle a 12 ans à peine, le bel âge où elle commence à se découvrir en tant que femme, où son cœur perçoit la couleur des fleurs et son corps ressent l'étrange chatouillement d'un regard furtif. Ce qui a déchaîné la colère des femmes de sa communauté n'était rien d'autre que de la coquetterie, un simple sourire esquissé – mélange de honte et d'insolence ; « il faut lui donner une leçon », a affirmé l'une d'entre elles, « aucune pute ne me prendra mon homme », a juré une autre. À la fête suivante, où se rendent les communautés alentour, les femmes décident qui sera « la vache morte » en désignant la pécheresse. Alors, les hommes : cousins, oncles, amis, jeunes et vieux attachent, frappent et violent l'effrontée qui, si elle survit, apprendra à ne plus toucher à l'homme d'une autre. Personne ne porte plainte, la communauté se tait, la famille a honte, mais pas envie se venger, et sur le lit, on cisaille la mauvaise herbe pour que tout le monde sache que là, on a tué une vache.

(Récit rapporté par une femme de la communauté Emberá Wounaá – El Darién, Panama —, qui n'a pas osé porter plainte parce qu'elle a trois filles.)

***OK. Je le mets dans un doc et on le relit après. Je dois avoir la VO pour bien percevoir le tout.