SARA MORALES GALLEGO
Ser Mujer
I.
—
¿Necesitas ayuda?
—
Yo puedo, gracias.
—
¿Segura?
—
Sí.
—
Te ayudo.
Y
ella apuró el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le
faltaba por hacer en la cabeza, mientras él murmuraba: qué tipa tan
amargada.
II.
—
Buenos días niña.
—
…
—
Buenos días muchachita.
— …
— Buenos días señorita.
— …
Y ella volvió a apurar el paso, bolsas de supermercado a
cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer todavía en la cabeza. Él no
murmuró.
— Zorra.
III.
— ¡Mami, qué rico eso!
— …
— ¡Vaya mami! ¡Sonríe mami!
— ...
— ¡Oye, zorra amargada!
— …
Y ella imaginó que le caía encima el edificio que tenía detrás. Y siguió,
con las bolsas de supermercado a cuestas, y la lista de las cosas que aún no
había hecho en la cabeza.
Traduction temporaire :
8 commentaires:
SARA MORALES GALLEGO
Ser Mujer
Être femme
I.
— ¿Necesitas ayuda?
— As-tu besoin d'aide ?
— Yo puedo, gracias.
— Je m'en sors, merci.
— ¿Segura?
— Sûre ?
— Sí.
— Oui.
— Te ayudo.
— Je t'aide.
Y ella apuró el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer en la cabeza, mientras él murmuraba: qué tipa tan amargada.
Et elle pressa le pas, ses sacs de supermarché sur le dos, et la liste de ce qu'elle avait à faire dans la tête, tandis qu'il murmurait : qu'est-ce qu'elle est aigrie, cette gonzesse !
II.
— Buenos días niña.
— Bonjour petite.
— …
— …
— Buenos días muchachita.
— Bonjour jeune fille.
— …
— …
— Buenos días señorita.
— Bonjour mademoiselle.
— …
— …
Y ella volvió a apurar el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer todavía en la cabeza. Él no murmuró.
Et elle pressa de nouveau le pas, ses sacs de supermarché sur le dos, et la liste de ce qu'elle avait à faire dans la tête. Il ne murmura pas.
— Zorra.
— Salope !
III.
— ¡Mami, qué rico eso!
— Comme t'es bonne, poupée !
— …
— …
— ¡Vaya mami! ¡Sonríe mami!
— Allez, poupée, souris !
— ...
— …
— ¡Oye, zorra amargada!
Écoute, salope aigrie !
— …
— …
Y ella imaginó que le caía encima el edificio que tenía detrás. Y siguió, con las bolsas de supermercado a cuestas, y la lista de las cosas que aún no había hecho en la cabeza.
Et elle imagina que l'immeuble derrière elle lui tombait dessus. Puis, elle poursuivit son chemin, ses sacs de supermarché sur le dos, et la liste des choses qu'elle n'avait pas encore fait dans la tête.
SARA MORALES GALLEGO
Être femme
I.
— ¿Necesitas ayuda?
— As-tu ["Tu as" ] besoin d'aide ?
— Je m'en sors, merci.
— Sûre ?
— Oui.
— Je t'aide.
Y ella apuró el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer en la cabeza, mientras él murmuraba: qué tipa tan amargada.
Et elle pressa le pas, ses sacs de supermarché sur le dos [Ici, c'est le sens de : "A su cargo, sobre sí.", donc, je dirais plutôt = "chargée avec ses sacs de supermarché" ?], et la liste de ce qu'elle avait à faire dans la tête, tandis qu'il murmurait : qu'est-ce qu'elle est aigrie, cette gonzesse !
SARA MORALES GALLEGO
Être femme
I.
— ¿Necesitas ayuda?
— Tu as besoin d'aide ?
— Je m'en sors, merci.
— Sûre ?
— Oui.
— Je t'aide.
Y ella apuró el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer en la cabeza, mientras él murmuraba: qué tipa tan amargada.
Et elle pressa le pas, chargée avec ses sacs de supermarché, et la liste de ce qu'elle avait à faire dans la tête, tandis qu'il murmurait : qu'est-ce qu'elle est aigrie, cette gonzesse !
C'est « Chargée de ses sacs », je viens de vérifier. Du coup, je reposte le texte entier pour intégrer la modif
SARA MORALES GALLEGO
Être femme
I.
— ¿Necesitas ayuda?
— Tu as besoin d'aide ?
— Je m'en sors, merci.
— Sûre ?
— Oui.
— Je t'aide.
Y ella apuró el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer en la cabeza, mientras él murmuraba: qué tipa tan amargada.
Et elle pressa le pas, chargée de ses sacs de supermarché, et la liste de ce qu'elle avait à faire dans la tête, tandis qu'il murmurait : qu'est-ce qu'elle est aigrie, cette gonzesse !
II.
— Buenos días niña.
— Bonjour petite.
— …
— …
— Buenos días muchachita.
— Bonjour jeune fille.
— …
— …
— Buenos días señorita.
— Bonjour mademoiselle.
— …
— …
Y ella volvió a apurar el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer todavía en la cabeza. Él no murmuró.
Et elle pressa de nouveau le pas, chargée de ses sacs de supermarché, et la liste de ce qu'elle avait à faire dans la tête. Il ne murmura pas.
— Zorra.
— Salope !
III.
— ¡Mami, qué rico eso!
— Comme t'es bonne, poupée !
— …
— …
— ¡Vaya mami! ¡Sonríe mami!
— Allez, poupée, souris !
— ...
— …
— ¡Oye, zorra amargada!
Écoute, salope aigrie !
— …
— …
Y ella imaginó que le caía encima el edificio que tenía detrás. Y siguió, con las bolsas de supermercado a cuestas, y la lista de las cosas que aún no había hecho en la cabeza.
Et elle imagina que l'immeuble derrière elle lui tombait dessus. Puis, elle poursuivit son chemin, chargée de ses sacs de supermarché, et la liste des choses qu'elle n'avait pas encore fait dans la tête.
SARA MORALES GALLEGO
Être femme
I.
— ¿Necesitas ayuda?
— Tu as besoin d'aide ?
— Je m'en sors, merci.
— Sûre ?
— Oui.
— Je t'aide.
Y ella apuró el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer en la cabeza, mientras él murmuraba: qué tipa tan amargada.
Et elle pressa le pas, chargée de ses sacs de supermarché, et la liste de ce qu'elle avait à faire dans la tête, tandis qu'il murmurait : qu'est-ce qu'elle est aigrie, cette gonzesse !
OK.
II.
— Buenos días niña.
— Bonjour petite.
— …
— …
— Buenos días muchachita.
— Bonjour jeune fille.
— …
— …
— Buenos días señorita.
— Bonjour mademoiselle.
— …
— …
Y ella volvió a apurar el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer todavía en la cabeza. Él no murmuró.
Et elle pressa de nouveau le pas, chargée de ses sacs de supermarché, et la liste de ce qu'elle avait à faire dans la tête. Il ne murmura pas.
— Zorra.
— Salope !
OK.
***Pardon, je reprends la dernière phrase d'avant, il manque un mot :
Y ella volvió a apurar el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer todavía en la cabeza. Él no murmuró.
Et elle pressa de nouveau le pas, chargée de ses sacs de supermarché, et la liste de ce qu'elle avait ["encore"] à faire dans la tête. Il ne murmura pas.
— Zorra.
— Salope !
III.
— ¡Mami, qué rico eso!
— Comme t'es bonne, poupée !
— …
— …
— ¡Vaya mami! ¡Sonríe mami!
— Allez, poupée, souris !
— ...
— …
— ¡Oye, zorra amargada!
Écoute, salope aigrie !
— …
— …
Y ella imaginó que le caía encima el edificio que tenía detrás. Y siguió, con las bolsas de supermercado a cuestas, y la lista de las cosas que aún no había hecho en la cabeza.
Et elle imagina que l'immeuble derrière elle lui ["sur lui" + à la fin ? Sinon, c'est ambiguë] tombait ["s'écroulait" ?] dessus. Puis, elle poursuivit son chemin, chargée de ses sacs de supermarché, et la liste des choses qu'elle n'avait pas encore fait [Gram ?] dans la tête.
SARA MORALES GALLEGO
Être femme
I.
— ¿Necesitas ayuda?
— Tu as besoin d'aide ?
— Je m'en sors, merci.
— Sûre ?
— Oui.
— Je t'aide.
Y ella apuró el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer en la cabeza, mientras él murmuraba: qué tipa tan amargada.
Et elle pressa le pas, chargée de ses sacs de supermarché, et la liste de ce qu'elle avait à faire dans la tête, tandis qu'il murmurait : qu'est-ce qu'elle est aigrie, cette gonzesse !
OK.
II.
— Buenos días niña.
— Bonjour petite.
— …
— …
— Buenos días muchachita.
— Bonjour jeune fille.
— …
— …
— Buenos días señorita.
— Bonjour mademoiselle.
— …
— …
Y ella volvió a apurar el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer todavía en la cabeza. Él no murmuró.
Et elle pressa de nouveau le pas, chargée de ses sacs de supermarché, et la liste de ce qu'elle avait encore à faire dans la tête. Il ne murmura pas.
— Zorra.
— Salope !
III.
— ¡Mami, qué rico eso!
— Comme t'es bonne, poupée !
— …
— …
— ¡Vaya mami! ¡Sonríe mami!
— Allez, poupée, souris !
— ...
— …
— ¡Oye, zorra amargada!
Écoute, salope aigrie !
— …
— …
Y ella imaginó que le caía encima el edificio que tenía detrás. Y siguió, con las bolsas de supermercado a cuestas, y la lista de las cosas que aún no había hecho en la cabeza.
Et elle imagina que l'immeuble derrière elle s'écroulait sur lui. Puis, elle poursuivit son chemin, chargée de ses sacs de supermarché, et la liste des choses qu'elle n'avait pas encore faites dans la tête.
OK,ce qui fait deux textes de plus à envoyer ;-) Je finis de galérer sur la dernière phrase du suivant, et je poste ma proposition.
SARA MORALES GALLEGO
Être femme
I.
— ¿Necesitas ayuda?
— Tu as besoin d'aide ?
— Je m'en sors, merci.
— Sûre ?
— Oui.
— Je t'aide.
Y ella apuró el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer en la cabeza, mientras él murmuraba: qué tipa tan amargada.
Et elle pressa le pas, chargée de ses sacs de supermarché, et la liste de ce qu'elle avait à faire dans la tête, tandis qu'il murmurait : qu'est-ce qu'elle est aigrie, cette gonzesse !
II.
— Buenos días niña.
— Bonjour petite.
— …
— …
— Buenos días muchachita.
— Bonjour jeune fille.
— …
— …
— Buenos días señorita.
— Bonjour mademoiselle.
— …
— …
Y ella volvió a apurar el paso, bolsas de supermercado a cuestas y la lista de lo que le faltaba por hacer todavía en la cabeza. Él no murmuró.
Et elle pressa de nouveau le pas, chargée de ses sacs de supermarché, et la liste de ce qu'elle avait encore à faire dans la tête. Il ne murmura pas.
— Zorra.
— Salope !
III.
— ¡Mami, qué rico eso!
— Comme t'es bonne, poupée !
— …
— …
— ¡Vaya mami! ¡Sonríe mami!
— Allez, poupée, souris !
— ...
— …
— ¡Oye, zorra amargada!
Écoute, salope aigrie !
— …
— …
Y ella imaginó que le caía encima el edificio que tenía detrás. Y siguió, con las bolsas de supermercado a cuestas, y la lista de las cosas que aún no había hecho en la cabeza.
Et elle imagina que l'immeuble derrière elle s'écroulait sur lui. Puis, elle poursuivit son chemin, chargée de ses sacs de supermarché, et la liste des choses qu'elle n'avait pas encore faites dans la tête.
OK ! J'envoie.
Enregistrer un commentaire