Miembros

lundi 30 octobre 2017

Basta 8



JENNIE BARB
El sueño
Amanece, y nada es igual. Hubo una pausa de memorias que le trajo el tiempo. Él ya no estaba. El calendario marcaba diez años de su partida al encuentro con lo inevitable. Él ya no era él. Era solo un intruso que aparecía en sus sueños, pero esa noche había venido a ella. Y allí estaban los dos, como aquel día. Él, envuelto en su acostumbrada oscuridad, escondiendo con su seducción su violencia adormilada. Ella, ocultando sus miedos, sintiendo sin sentir, perdida en un laberinto sin salida con heridas abiertas. Esa noche fue larga, tan larga, que la mañana no se la llevó. 

Traduction temporaire :

4 commentaires:

Justine a dit…

JENNIE BARB

El sueño
Le rêve

Amanece, y nada es igual.
Le jour se lève, et rien n'est plus pareil.

Hubo una pausa de memorias que le trajo el tiempo.
Le temps lui apporta une pause dans ses souvenirs.

Él ya no estaba.
Lui, il n'était plus là.

El calendario marcaba diez años de su partida al encuentro con lo inevitable.
Le calendrier indiquait dix ans depuis son départ à la rencontre de l'inévitable.

Él ya no era él.
Il n'était plus lui-même.

Era solo un intruso que aparecía en sus sueños, pero esa noche había venido a ella.
Il n'était plus qu'un intrus qui apparaissait dans ses rêves, mais cette nuit-là, il était venu à elle.

Y allí estaban los dos, como aquel día.
Et ils étaient là tous les deux, comme ce jour funeste.

Él, envuelto en su acostumbrada oscuridad, escondiendo con su seducción su violencia adormilada.
Lui, enveloppé dans son habituelle obscurité, cachant derrière sa séduction sa violence somnolente.

Ella, ocultando sus miedos, sintiendo sin sentir, perdida en un laberinto sin salida con heridas abiertas.
Elle, dissimulant ses peurs, sentant sans sentir, perdue dans un labyrinthe sans issue, souffrant de blessures ouvertes.

Esa noche fue larga, tan larga, que la mañana no se la llevó.
Cette nuit-là fut longue, si longue, que le matin ne l'emporta pas.

Elena a dit…

JENNIE BARB

El sueño
Le rêve

Amanece, y nada es igual.
Le jour se lève, et rien n'est plus [Nécessaire ?] pareil.

Hubo una pausa de memorias que le trajo el tiempo.
Le temps lui apporta une pause dans ses souvenirs.

Él ya no estaba.
Lui, il n'était plus là.

El calendario marcaba diez años de su partida al encuentro con lo inevitable.
Le calendrier indiquait dix ans depuis son départ à la rencontre de l'inévitable.

Él ya no era él.
[= "Lui," ?] Il n'était plus lui-même.

Era solo un intruso que aparecía en sus sueños, pero esa noche había venido a ella.
Il n'était plus qu'un [Ou avec seulement pour éviter un "plus que" ?] intrus qui apparaissait dans ses rêves, mais cette nuit-là, il était venu à elle.

Y allí estaban los dos, como aquel día.
Et ils étaient là tous les deux, comme ce jour funeste.

Él, envuelto en su acostumbrada oscuridad, escondiendo con su seducción su violencia adormilada.
Lui, enveloppé dans son habituelle obscurité, cachant derrière sa séduction sa violence somnolente.

Ella, ocultando sus miedos, sintiendo sin sentir, perdida en un laberinto sin salida con heridas abiertas.
Elle, dissimulant ses peurs, sentant sans sentir, perdue dans un labyrinthe sans issue, souffrant de blessures ouvertes.

Esa noche fue larga, tan larga, que la mañana no se la llevó.
Cette nuit-là fut longue, si longue, que le matin ne l'emporta pas.

Justine a dit…

JENNIE BARB

El sueño
Le rêve

Amanece, y nada es igual.
Le jour se lève, et rien n'est pareil.

Hubo una pausa de memorias que le trajo el tiempo.
Le temps lui apporta une pause dans ses souvenirs.

Él ya no estaba.
Lui, il n'était plus là.

El calendario marcaba diez años de su partida al encuentro con lo inevitable.
Le calendrier indiquait dix ans depuis son départ à la rencontre de l'inévitable.

Él ya no era él.
Lui, il n'était plus lui-même.

Era solo un intruso que aparecía en sus sueños, pero esa noche había venido a ella.
Il n'était qu'un intrus qui apparaissait dans ses rêves, mais cette nuit-là, il était venu à elle.

Y allí estaban los dos, como aquel día.
Et ils étaient là tous les deux, comme ce jour funeste.

Él, envuelto en su acostumbrada oscuridad, escondiendo con su seducción su violencia adormilada.
Lui, enveloppé dans son habituelle obscurité, cachant derrière sa séduction sa violence somnolente.

Ella, ocultando sus miedos, sintiendo sin sentir, perdida en un laberinto sin salida con heridas abiertas.
Elle, dissimulant ses peurs, sentant sans sentir, perdue dans un labyrinthe sans issue, souffrant de blessures ouvertes.

Esa noche fue larga, tan larga, que la mañana no se la llevó.
Cette nuit-là fut longue, si longue, que le matin ne l'emporta pas.

Elena a dit…

OK !