Miembros

samedi 16 septembre 2017

TC 11


104
J’ai eu l’idée que je travaillais parce que je ne savais pas faire autrement, comme si c’était une nécessité. Alors, j’ai cessé de travailler. Je ne vois pas pourquoi les hommes seraient les seuls mammifères à travailler. Je ne me sens aucune parenté avec les abeilles ouvrières.
123
J’ai eu l’idée que je m’ennuyais dès que je ne pensais plus qu’à une seule chose. La vie des obsédés doit être épouvantable.

Traduccón transitoria:

8 commentaires:

Sonita a dit…


104
J’ai eu l’idée que je travaillais parce que je ne savais pas faire autrement, comme si c’était une nécessité. Alors, j’ai cessé de travailler. Je ne vois pas pourquoi les hommes seraient les seuls mammifères à travailler. Je ne me sens aucune parenté avec les abeilles ouvrières.

Se me ocurrió la idea de que trabajaba porque no sabía qué otra cosa hacer, como si fuera una necesidad. Entonces, dejé de trabajar. No veo por qué los hombres serían los únicos mamíferos que trabajen. No siento ningún parentesco con las abejas trabajadoras.

123
J’ai eu l’idée que je m’ennuyais dès que je ne pensais plus qu’à une seule chose. La vie des obsédés doit être épouvantable.

Se me ocurrió la idea de que me aburría tan pronto me ponía a pensar en una sola cosa. La vida de los obsesionados ha de ser espantosa.

Elena a dit…

104
J’ai eu l’idée que je travaillais parce que je ne savais pas faire autrement, comme si c’était une nécessité. Alors, j’ai cessé de travailler. Je ne vois pas pourquoi les hommes seraient les seuls mammifères à travailler. Je ne me sens aucune parenté avec les abeilles ouvrières.

Se me ocurrió la idea de que trabajaba porque no sabía qué otra cosa hacer ["hacer de otro modo"], como si fuera una necesidad. Entonces, [Supprime] dejé de trabajar. No veo por qué los hombres serían los únicos mamíferos que trabajen ["deban trabajar"]. No siento ningún parentesco [Construis-le plutôt avec "pariente"] con las abejas trabajadoras [V.O.].

Sonita a dit…

104
J’ai eu l’idée que je travaillais parce que je ne savais pas faire autrement, comme si c’était une nécessité. Alors, j’ai cessé de travailler. Je ne vois pas pourquoi les hommes seraient les seuls mammifères à travailler. Je ne me sens aucune parenté avec les abeilles ouvrières.

Se me ocurrió la idea de que trabajaba porque no sabía hacer de otro modo, como si fuera una necesidad. Entonces dejé de trabajar. No veo por qué los hombres serían los únicos mamíferos que deban trabajar. No soy ningún pariente de las abejas obreras.

Elena a dit…

104

Se me ocurrió la idea de que trabajaba porque no sabía hacer de otro modo, como si fuera una necesidad. Entonces dejé de trabajar. No veo por qué los hombres serían los únicos mamíferos que deban trabajar. No soy ningún pariente de las abejas obreras.

123
J’ai eu l’idée que je m’ennuyais dès que je ne pensais plus qu’à une seule chose. La vie des obsédés doit être épouvantable.

Se me ocurrió la idea de que me aburría tan pronto me ponía a pensar en una sola cosa [Inverse]. La vida de los obsesionados ha de ser espantosa.

Sonita a dit…

104

Se me ocurrió la idea de que trabajaba porque no sabía hacer de otro modo, como si fuera una necesidad. Entonces dejé de trabajar. No veo por qué los hombres serían los únicos mamíferos que deban trabajar. No soy ningún pariente de las abejas obreras.

123
J’ai eu l’idée que je m’ennuyais dès que je ne pensais plus qu’à une seule chose. La vie des obsédés doit être épouvantable.

Se me ocurrió la idea de que me aburría tan pronto me ponía a pensar en una cosa sola. La vida de los obsesionados ha de ser espantosa.

Elena a dit…

104

Se me ocurrió la idea de que trabajaba porque no sabía hacer de otro modo, como si fuera una necesidad. Entonces dejé de trabajar. No veo por qué los hombres serían los únicos mamíferos que deban trabajar. No soy ningún pariente de las abejas obreras.

123
J’ai eu l’idée que je m’ennuyais dès que je ne pensais plus qu’à une seule chose. La vie des obsédés doit être épouvantable.

Se me ocurrió la idea de que me aburría tan pronto me ponía a pensar ["solamente"] en una cosa sola ["en particular", essaye, on verra]. La vida de los obsesionados ha de ser espantosa.

Sonita a dit…

104

Se me ocurrió la idea de que trabajaba porque no sabía hacer de otro modo, como si fuera una necesidad. Entonces dejé de trabajar. No veo por qué los hombres serían los únicos mamíferos que deban trabajar. No soy ningún pariente de las abejas obreras.

123
J’ai eu l’idée que je m’ennuyais dès que je ne pensais plus qu’à une seule chose. La vie des obsédés doit être épouvantable.

Se me ocurrió la idea de que me aburría tan pronto me ponía a pensar solamente en una cosa en particular. La vida de los obsesionados ha de ser espantosa.

Elena a dit…

104

Se me ocurrió la idea de que trabajaba porque no sabía hacer de otro modo, como si fuera una necesidad. Entonces dejé de trabajar. No veo por qué los hombres serían los únicos mamíferos que deban trabajar. No soy ningún pariente de las abejas obreras.

123

Se me ocurrió la idea de que me aburría tan pronto me ponía a pensar solamente en una cosa en particular. La vida de los obsesionados ha de ser espantosa.

OK.