Miembros

samedi 16 septembre 2017

TC 7



45
J’ai eu l’idée que Tony Blair lâcherait George Bush avant le début de la guerre contre Saddam Hussein. Il serait ainsi entré dans l’Histoire en mettant les États-Unis hors la loi. En jouant au béni-oui-oui, le Britannique a manqué la chance de sa vie.
46
J’ai eu l’idée d’interdire les embouteillages. Avant de s’immobiliser, les automobilistes auraient le devoir de faire demi-tour et de rentrer chez eux, bénéficiant ainsi d’une journée de vacances. La méthode, appliquée à l’échelle d’une ville, ferait gagner du temps de travail en moyenne. 

Traduccón transitoria: 
 45
 Se me ocurrió la idea de que Tony Blair dejaría plantado a George Bush antes del inicio de la guerra contra Saddam Hussein. De esa forma hubiera pasado a la Historia poniendo a los Estados-Unidos fuera de la ley. Al jugar a decir amén a todo, el británico dejó escapar la oportunidad de su vida.

 46
Se me ocurrió la idea de prohibir los embotellamientos. Antes de inmovilizarse los automovilistas tendrían el deber de dar media vuelta y regresar a sus casas, beneficiando así de un día de vacaciones. El método aplicado a escala de una ciudad haría ganar en tiempo el promedio de trabajo. 

12 commentaires:

Sonita a dit…

45 J’ai eu l’idée que Tony Blair lâcherait George Bush avant le début de la guerre contre Saddam Hussein. Il serait ainsi entré dans l’Histoire en mettant les États-Unis hors la loi. En jouant au béni-oui-oui, le Britannique a manqué la chance de sa vie.

Se me ocurrió la idea de que Tony Blair abandonaría a George BUsh antes del inicio de la guerra contra Saddam Hussein. De esa forma hubiera quedado en la Historia al poner los Estados-Unidos fuera de la ley. Al jugar a decir amén a todo, el británico dejó pasar la oportunidad de su vida.

46 J’ai eu l’idée d’interdire les embouteillages. Avant de s’immobiliser, les automobilistes auraient le devoir de faire demi-tour et de rentrer chez eux, bénéficiant ainsi d’une journée de vacances. La méthode, appliquée à l’échelle d’une ville, ferait gagner du temps de travail en moyenne.

Se me ocurrió la idea de prohibir los embotellamientos. Antes de inmovilizarse, los automovilistas tendrían el deber de dar media vuelta y de regresar a sus casas, benificiándose así con un día de vacaciones. El método, aplicado a escala de una ciudad, haría ganar el promedio del tiempo laborado.

Elena a dit…

45 J’ai eu l’idée que Tony Blair lâcherait George Bush avant le début de la guerre contre Saddam Hussein. Il serait ainsi entré dans l’Histoire en mettant les États-Unis hors la loi. En jouant au béni-oui-oui, le Britannique a manqué la chance de sa vie.

Se me ocurrió la idea de que Tony Blair abandonaría [Registre] a George Bush antes del inicio de la guerra contra Saddam Hussein. De esa forma hubiera quedado [Mal dit] en la Historia al poner [Essaie avec un autre verbe] los Estados-Unidos fuera de la ley. Al jugar a decir amén a todo, el británico dejó pasar la oportunidad de su vida.

Sonita a dit…

45 J’ai eu l’idée que Tony Blair lâcherait George Bush avant le début de la guerre contre Saddam Hussein. Il serait ainsi entré dans l’Histoire en mettant les États-Unis hors la loi. En jouant au béni-oui-oui, le Britannique a manqué la chance de sa vie.

Se me ocurrió la idea de que Tony Blair plantaría a George Bush antes del inicio de la guerra contra Saddam Hussein. De esa forma hubiera entrado en la Historia al dejar a los Estados-Unidos fuera de la ley. Al jugar a decir amén a todo, el británico dejó pasar la oportunidad de su vida.

Elena a dit…

45 J’ai eu l’idée que Tony Blair lâcherait George Bush avant le début de la guerre contre Saddam Hussein. Il serait ainsi entré dans l’Histoire en mettant les États-Unis hors la loi. En jouant au béni-oui-oui, le Britannique a manqué la chance de sa vie.

Se me ocurrió la idea de que Tony Blair plantaría [Avec "dejar", on ne peut pas le construire comme ça] a George Bush antes del inicio de la guerra contra Saddam Hussein. De esa forma hubiera entrado ["pasar a"] en la Historia al dejar [Gérondif] a los Estados-Unidos fuera de la ley. Al jugar a decir amén a todo, el británico dejó pasar la oportunidad de su vida.

Sonita a dit…

45 J’ai eu l’idée que Tony Blair lâcherait George Bush avant le début de la guerre contre Saddam Hussein. Il serait ainsi entré dans l’Histoire en mettant les États-Unis hors la loi. En jouant au béni-oui-oui, le Britannique a manqué la chance de sa vie.

Se me ocurrió la idea de que Tony Blair dejar a George Bush antes del inicio de la guerra contra Saddam Hussein. De esa forma hubiera pasar a la Historia al dejando a los Estados-Unidos fuera de la ley. Al jugar a decir amén a todo, el británico dejó pasar la oportunidad de su vida.

Elena a dit…

45 J’ai eu l’idée que Tony Blair lâcherait George Bush avant le début de la guerre contre Saddam Hussein. Il serait ainsi entré dans l’Histoire en mettant les États-Unis hors la loi. En jouant au béni-oui-oui, le Britannique a manqué la chance de sa vie.

Se me ocurrió la idea de que Tony Blair dejar ["dejaría plantado"] a George Bush antes del inicio de la guerra contra Saddam Hussein. De esa forma hubiera pasar ["pasado"] a la Historia al [Supprime. Attention aux coquilles, relis-toi] dejando [Il faudrait éviter la répétition] a los Estados-Unidos fuera de la ley. Al jugar a decir amén a todo, el británico dejó pasar [Mal dit ainsi construit] la oportunidad de su vida.

Sonita a dit…

Ouille, pardon ! Pas relu :/
***
45 J’ai eu l’idée que Tony Blair lâcherait George Bush avant le début de la guerre contre Saddam Hussein. Il serait ainsi entré dans l’Histoire en mettant les États-Unis hors la loi. En jouant au béni-oui-oui, le Britannique a manqué la chance de sa vie.

Se me ocurrió la idea de que Tony Blair dejaría plantado a George Bush antes del inicio de la guerra contra Saddam Hussein. De esa forma hubiera pasado a la Historia poniendo a los Estados-Unidos fuera de la ley. Al jugar a decir amén a todo, el británico dejó escapar la oportunidad de su vida.

Elena a dit…

Se me ocurrió la idea de que Tony Blair dejaría plantado a George Bush antes del inicio de la guerra contra Saddam Hussein. De esa forma hubiera pasado a la Historia poniendo a los Estados-Unidos fuera de la ley. Al jugar a decir amén a todo, el británico dejó escapar la oportunidad de su vida.
OK.

46 J’ai eu l’idée d’interdire les embouteillages. Avant de s’immobiliser, les automobilistes auraient le devoir de faire demi-tour et de rentrer chez eux, bénéficiant ainsi d’une journée de vacances. La méthode, appliquée à l’échelle d’une ville, ferait gagner du temps de travail en moyenne.

Se me ocurrió la idea de prohibir los embotellamientos. Antes de inmovilizarse, los automovilistas tendrían el deber de dar media vuelta y de [Supprime] regresar a sus casas, benificiándose [Pas le réfléchi] así con ["de"] un día de vacaciones. El método, [Supprime la virgule] aplicado a escala de una ciudad, haría ganar el promedio del tiempo laborado [?].

Sonita a dit…

46 J’ai eu l’idée d’interdire les embouteillages. Avant de s’immobiliser, les automobilistes auraient le devoir de faire demi-tour et de rentrer chez eux, bénéficiant ainsi d’une journée de vacances. La méthode, appliquée à l’échelle d’une ville, ferait gagner du temps de travail en moyenne.

Se me ocurrió la idea de prohibir los embotellamientos. Antes de inmovilizarse, los automovilistas tendrían el deber de dar media vuelta y regresar a sus casas, beneficiando de un día de vacaciones. El método aplicado a escala de una ciudad, haría ganar el promedio del tiempo de trabajo.

Elena a dit…

46 J’ai eu l’idée d’interdire les embouteillages. Avant de s’immobiliser, les automobilistes auraient le devoir de faire demi-tour et de rentrer chez eux, bénéficiant ainsi d’une journée de vacances. La méthode, appliquée à l’échelle d’une ville, ferait gagner du temps de travail en moyenne.

Se me ocurrió la idea de prohibir los embotellamientos. Antes de inmovilizarse, [Supprime la virgule] los automovilistas tendrían el deber de dar media vuelta y regresar a sus casas, beneficiando [Et "ainsi" ?] de un día de vacaciones. El método aplicado a escala de una ciudad, [Supprime la virgule] haría ganar el ["en"] promedio del tiempo [Après "en"] de trabajo.

Sonita a dit…

46 J’ai eu l’idée d’interdire les embouteillages. Avant de s’immobiliser, les automobilistes auraient le devoir de faire demi-tour et de rentrer chez eux, bénéficiant ainsi d’une journée de vacances. La méthode, appliquée à l’échelle d’une ville, ferait gagner du temps de travail en moyenne.

Se me ocurrió la idea de prohibir los embotellamientos. Antes de inmovilizarse los automovilistas tendrían el deber de dar media vuelta y regresar a sus casas, beneficiando así de un día de vacaciones. El método aplicado a escala de una ciudad haría ganar en tiempo el promedio de trabajo.

Elena a dit…

Je supprime un article, et OK.

Se me ocurrió la idea de prohibir los embotellamientos. Antes de inmovilizarse los automovilistas tendrían el deber de dar media vuelta y regresar a sus casas, beneficiando así de un día de vacaciones. El método aplicado a escala de una ciudad haría ganar en tiempo promedio de trabajo.