52
J’ai eu l’idée que mes idées n’aboutissaient jamais à
cause d’une déficience personnelle que je n’ai jamais réussi à identifier, mais
qui existe à coup sûr. Peut-être suis-je trop Français.
63
J’ai eu l’idée, longtemps, que j’étais encore jeune. Au
milieu des étudiants, je me sentais comme eux. Quand l’un m’a dit
« Monsieur », j’ai perdu toute illusion.
78
J’ai eu l’idée que les poteaux
électriques donnaient de la profondeur aux paysages en liant de leurs lignes le
proche et le lointain. Dans les campagnes américaines, les poteaux prennent
des proportions énormes, à l’échelle des séquoias.
Traduccón transitoria:
Traduccón transitoria:
52
Se me ocurrió la idea de que mis ideas nunca llegaban a buen término a causa de una deficiencia personal que nunca he sido capaz de identificar, pero que de seguro existe. Quizá soy demasiado francés.
63
Se me ocurrió la idea, largo tiempo, de que aún era joven. En medio de los estudiantes me sentía como ellos. En cuanto uno me llamó «Señor», me desilusioné por completo.
78
Se me ocurrió la idea de que los postes de luz conferían profundidad a los paisajes, amarrando con sus cables lo cercano y lo lejano. En las campiñas estadounidenses, los postes adquieren proporciones enormes, a escala de las secuoyas.
14 commentaires:
52 J’ai eu l’idée que mes idées n’aboutissaient jamais à cause d’une déficience personnelle que je n’ai jamais réussi à identifier, mais qui existe à coup sûr. Peut-être suis-je trop Français.
Se me ocurrió la idea de que mis ideas nunca llegaban a buen término a cause de una deficiencia personal que nunca he sido capaz de identificar, peroq ue de seguro existe. Tal vez sea demasiado francés.
63 J’ai eu l’idée, longtemps, que j’étais encore jeune. Au milieu des étudiants, je me sentais comme eux. Quand l’un m’a dit « Monsieur », j’ai perdu toute illusion.
Se me ocurrió la idea, durante mucho tiempo, que aun estaba joven. En medio de los estudiantes, me sentía como ellos. Cuando uno de ellos me dijo «Señor», perdí toda mi ilusión.
78 J’ai eu l’idée que les poteaux électriques donnaient de la profondeur aux paysages en liant de leurs lignes le proche et le lointain. Dans les campagnes américaines, les poteaux prennent des proportions énormes, à l’échelle des séquoias.
Se me ocurrió la idea de que los postes de luz daban profundidad a los paisajes, uniendo con sus cables lo cercano y lo lejano. En las campiñas estadounidenses, los postes agarran unas proporciones enormes, a escala de las secuoyas.
52 J’ai eu l’idée que mes idées n’aboutissaient jamais à cause d’une déficience personnelle que je n’ai jamais réussi à identifier, mais qui existe à coup sûr. Peut-être suis-je trop Français.
Se me ocurrió la idea de que mis ideas nunca llegaban a buen término a cause de una deficiencia personal que nunca he sido capaz de identificar, pero que de seguro existe. Tal vez sea [CS + Gram.] demasiado francés.
52 J’ai eu l’idée que mes idées n’aboutissaient jamais à cause d’une déficience personnelle que je n’ai jamais réussi à identifier, mais qui existe à coup sûr. Peut-être suis-je trop Français.
Se me ocurrió la idea de que mis ideas nunca llegaban a buen término a cause de una deficiencia personal que nunca he sido capaz de identificar, pero que de seguro existe. Quizá soy demasiado francés.
Se me ocurrió la idea de que mis ideas nunca llegaban a buen término a causa de una deficiencia personal que nunca he sido capaz de identificar, pero que de seguro existe. Quizá soy demasiado francés.
OK.
63 J’ai eu l’idée, longtemps, que j’étais encore jeune. Au milieu des étudiants, je me sentais comme eux. Quand l’un m’a dit « Monsieur », j’ai perdu toute illusion.
Se me ocurrió la idea, durante mucho tiempo, de que aun estaba [Gram.] joven. En medio de los estudiantes, [Supprime la virgule] me sentía como ellos. Cuando uno de ellos me dijo [Avec "llamar" ?] «Señor», perdí toda mi ilusión [Il existe un verbe].
63 J’ai eu l’idée, longtemps, que j’étais encore jeune. Au milieu des étudiants, je me sentais comme eux. Quand l’un m’a dit « Monsieur », j’ai perdu toute illusion.
Se me ocurrió la idea, durante mucho tiempo, de que aun era joven. En medio de los estudiantes me sentía como ellos. Cuando uno de ellos me llamó «Señor», me desilusioné completamente.
*** Mets-moi aussi la phrase déjà validée, comme ça, je n'ai pas à la chercher plus tard pour faire le post, stp.
Se me ocurrió la idea de que mis ideas nunca llegaban a buen término a causa de una deficiencia personal que nunca he sido capaz de identificar, pero que de seguro existe. Quizá soy demasiado francés.
63 J’ai eu l’idée, longtemps, que j’étais encore jeune. Au milieu des étudiants, je me sentais comme eux. Quand l’un m’a dit « Monsieur », j’ai perdu toute illusion.
Se me ocurrió la idea, durante mucho [Juste "largo"] tiempo, de que aun era joven. En medio de los estudiantes me sentía como ellos. Cuando uno de ellos me llamó «Señor», me desilusioné completamente.
Se me ocurrió la idea de que mis ideas nunca llegaban a buen término a causa de una deficiencia personal que nunca he sido capaz de identificar, pero que de seguro existe. Quizá soy demasiado francés.
63 J’ai eu l’idée, longtemps, que j’étais encore jeune. Au milieu des étudiants, je me sentais comme eux. Quand l’un m’a dit « Monsieur », j’ai perdu toute illusion.
Se me ocurrió la idea, largo tiempo, de que aun era joven. En medio de los estudiantes me sentía como ellos. Cuando uno de ellos me llamó «Señor», me desilusioné completamente.
Se me ocurrió la idea de que mis ideas nunca llegaban a buen término a causa de una deficiencia personal que nunca he sido capaz de identificar, pero que de seguro existe. Quizá soy demasiado francés.
63
Se me ocurrió la idea, largo tiempo, de que aún era joven. En medio de los estudiantes me sentía como ellos. En cuanto uno me llamó «Señor», me desilusioné por completo.
*** Quelques changements et OK.
78 J’ai eu l’idée que les poteaux électriques donnaient de la profondeur aux paysages en liant de leurs lignes le proche et le lointain. Dans les campagnes américaines, les poteaux prennent des proportions énormes, à l’échelle des séquoias.
Se me ocurrió la idea de que los postes de luz daban [Avec "conferir" ?] profundidad a los paisajes, uniendo [FS] con sus cables lo cercano y lo lejano. En las campiñas estadounidenses, los postes agarran [Mal dit] unas [Nécessaire ?] proporciones enormes, a escala de las secuoyas.
52
Se me ocurrió la idea de que mis ideas nunca llegaban a buen término a causa de una deficiencia personal que nunca he sido capaz de identificar, pero que de seguro existe. Quizá soy demasiado francés.
63
Se me ocurrió la idea, largo tiempo, de que aún era joven. En medio de los estudiantes me sentía como ellos. En cuanto uno me llamó «Señor», me desilusioné por completo.
78 J’ai eu l’idée que les poteaux électriques donnaient de la profondeur aux paysages en liant de leurs lignes le proche et le lointain. Dans les campagnes américaines, les poteaux prennent des proportions énormes, à l’échelle des séquoias.
Se me ocurrió la idea de que los postes de luz conferían profundidad a los paisajes, ligando con sus cables lo cercano y lo lejano. En las campiñas estadounidenses, los postes toman proporciones enormes, a escala de las secuoyas.
52
Se me ocurrió la idea de que mis ideas nunca llegaban a buen término a causa de una deficiencia personal que nunca he sido capaz de identificar, pero que de seguro existe. Quizá soy demasiado francés.
63
Se me ocurrió la idea, largo tiempo, de que aún era joven. En medio de los estudiantes me sentía como ellos. En cuanto uno me llamó «Señor», me desilusioné por completo.
78 J’ai eu l’idée que les poteaux électriques donnaient de la profondeur aux paysages en liant de leurs lignes le proche et le lointain. Dans les campagnes américaines, les poteaux prennent des proportions énormes, à l’échelle des séquoias.
Se me ocurrió la idea de que los postes de luz conferían profundidad a los paisajes, ligando ["amarrando"?] con sus cables lo cercano y lo lejano. En las campiñas estadounidenses, los postes toman proporciones enormes, a escala de las secuoyas.
52
Se me ocurrió la idea de que mis ideas nunca llegaban a buen término a causa de una deficiencia personal que nunca he sido capaz de identificar, pero que de seguro existe. Quizá soy demasiado francés.
63
Se me ocurrió la idea, largo tiempo, de que aún era joven. En medio de los estudiantes me sentía como ellos. En cuanto uno me llamó «Señor», me desilusioné por completo.
78 J’ai eu l’idée que les poteaux électriques donnaient de la profondeur aux paysages en liant de leurs lignes le proche et le lointain. Dans les campagnes américaines, les poteaux prennent des proportions énormes, à l’échelle des séquoias.
Se me ocurrió la idea de que los postes de luz conferían profundidad a los paisajes, amarrando con sus cables lo cercano y lo lejano. En las campiñas estadounidenses, los postes toman proporciones enormes, a escala de las secuoyas.
52
Se me ocurrió la idea de que mis ideas nunca llegaban a buen término a causa de una deficiencia personal que nunca he sido capaz de identificar, pero que de seguro existe. Quizá soy demasiado francés.
63
Se me ocurrió la idea, largo tiempo, de que aún era joven. En medio de los estudiantes me sentía como ellos. En cuanto uno me llamó «Señor», me desilusioné por completo.
78 J’ai eu l’idée que les poteaux électriques donnaient de la profondeur aux paysages en liant de leurs lignes le proche et le lointain. Dans les campagnes américaines, les poteaux prennent des proportions énormes, à l’échelle des séquoias.
Se me ocurrió la idea de que los postes de luz conferían profundidad a los paisajes, amarrando con sus cables lo cercano y lo lejano. En las campiñas estadounidenses, los postes toman ["adquieren"] proporciones enormes, a escala de las secuoyas.
52
Se me ocurrió la idea de que mis ideas nunca llegaban a buen término a causa de una deficiencia personal que nunca he sido capaz de identificar, pero que de seguro existe. Quizá soy demasiado francés.
63
Se me ocurrió la idea, largo tiempo, de que aún era joven. En medio de los estudiantes me sentía como ellos. En cuanto uno me llamó «Señor», me desilusioné por completo.
78 J’ai eu l’idée que les poteaux électriques donnaient de la profondeur aux paysages en liant de leurs lignes le proche et le lointain. Dans les campagnes américaines, les poteaux prennent des proportions énormes, à l’échelle des séquoias.
Se me ocurrió la idea de que los postes de luz conferían profundidad a los paisajes, amarrando con sus cables lo cercano y lo lejano. En las campiñas estadounidenses, los postes adquieren proporciones enormes, a escala de las secuoyas.
OK !
Enregistrer un commentaire