Miembros

samedi 16 septembre 2017

TC 5



15
J’ai eu l’idée que le travail ne fatiguait pas plus qu’autre chose. Alors, je travaille. Mais écrire, est-ce un travail ? Mon père est persuadé du contraire.
18
J’ai eu l’idée de tromper ma femme. Chaque fois, je me suis trompé de femme.

19
J’ai eu l’idée de me laisser pousser une barbe à la Fidel Castro, mais le libéralisme capillaire m’a irrité le derme.

Traduccón transitoria: 

 15
Se me ocurrió la idea de que el trabajo no cansaba más que otra cosa. Entonces, trabajo. Pero escribir, ¿es un trabajo? Mi padre está convencido de lo contrario. 

18
Se me ocurrió la idea de engañar a mi esposa. Me equivoqué de mujer cada vez.

 19
Se me ocurrió la idea de dejarme crecer la barba como la de Fidel Castro, pero el liberalismo capilar me irritó la dermis.

4 commentaires:

Sonita a dit…

15 J’ai eu l’idée que le travail ne fatiguait pas plus qu’autre chose. Alors, je travaille. Mais écrire, est-ce un travail ? Mon père est persuadé du contraire.

Se me ocurrió la idea de que el trabajo no cansaba más que otra cosa. Entonces, trabajo. Pero escribir, ¿es un trabajo? Mi padre está seguro de lo contrario.

18 J’ai eu l’idée de tromper ma femme. Chaque fois, je me suis trompé de femme.

Se me ocurrió la idea de engañar a mi esposa. A cada vez, me equivoqué de mujer.

19 J’ai eu l’idée de me laisser pousser une barbe à la Fidel Castro, mais le libéralisme capillaire m’a irrité le derme.
Se me ocurrió la idea de dejarme crecer la barba como la de Fidel Castro, pero el liberalismo capilar me irritó el dermis.

Elena a dit…

15 J’ai eu l’idée que le travail ne fatiguait pas plus qu’autre chose. Alors, je travaille. Mais écrire, est-ce un travail ? Mon père est persuadé du contraire.

Se me ocurrió la idea de que el trabajo no cansaba más que otra cosa. Entonces, trabajo. Pero escribir, ¿es un trabajo? Mi padre está seguro [FS] de lo contrario.

18 J’ai eu l’idée de tromper ma femme. Chaque fois, je me suis trompé de femme.

Se me ocurrió la idea de engañar a mi esposa. A [Supprime] cada vez [Syntaxe, essaie], me equivoqué de mujer.

19 J’ai eu l’idée de me laisser pousser une barbe à la Fidel Castro, mais le libéralisme capillaire m’a irrité le derme.
Se me ocurrió la idea de dejarme crecer la barba como la de Fidel Castro, pero el liberalismo capilar me irritó el [Gram.] dermis.

Sonita a dit…

15 J’ai eu l’idée que le travail ne fatiguait pas plus qu’autre chose. Alors, je travaille. Mais écrire, est-ce un travail ? Mon père est persuadé du contraire.

Se me ocurrió la idea de que el trabajo no cansaba más que otra cosa. Entonces, trabajo. Pero escribir, ¿es un trabajo? Mi padre está convencido de lo contrario.

18 J’ai eu l’idée de tromper ma femme. Chaque fois, je me suis trompé de femme.

Se me ocurrió la idea de engañar a mi esposa. Me equivoqué de mujer cada vez.

19 J’ai eu l’idée de me laisser pousser une barbe à la Fidel Castro, mais le libéralisme capillaire m’a irrité le derme.

Se me ocurrió la idea de dejarme crecer la barba como la de Fidel Castro, pero el liberalismo capilar me irritó la dermis.

Elena a dit…

Se me ocurrió la idea de que el trabajo no cansaba más que otra cosa. Entonces, trabajo. Pero escribir, ¿es un trabajo? Mi padre está convencido de lo contrario.


Se me ocurrió la idea de engañar a mi esposa. Me equivoqué de mujer cada vez.


Se me ocurrió la idea de dejarme crecer la barba como la de Fidel Castro, pero el liberalismo capilar me irritó la dermis.

OK.