Miembros

samedi 16 septembre 2017

TC 2



2
J’ai eu l’idée de m’endormir tous les soirs dans les bras de la même femme.

3
J’ai eu l’idée de lui faire deux fils pour ne plus jamais dormir tranquille.

4
J’ai eu l’idée de me marier avec elle parce que les hommes mariés vivent en moyenne sept ans de plus.

5
J’ai eu l’idée de ne plus regarder la télé. Du coup, je ne sais plus qui sont les gens dont parlent les journaux. Alors, j’ai cessé de les lire aussi.

Traducción transitoria: 
  2
Se me ocurrió la idea de dormir todas las noches en los brazos de la misma mujer.
3
Se me ocurrió la idea de hacerle dos hijos para no poder dormir tranquilo nunca más.  
 4
Se me ocurrió la idea de casarme con ella porque los hombres casados viven en promedio siete años más.
5
Se me ocurrió la idea de no mirar más tele. Total, ya no sé quién es la gente de la que hablan los periódicos. Así que también dejé de leerlos.

17 commentaires:

Sonita a dit…

2 J’ai eu l’idée de m’endormir tous les soirs dans les bras de la même femme.

Se me ocurrió la idea de dormir cada noche en los brazos de la misma mujer.

3 J’ai eu l’idée de lui faire deux fils pour ne plus jamais dormir tranquille.

Se me ocurrió la idea de hacerle dos hijos para no dormir tranquilo nunca más.

4 J’ai eu l’idée de me marier avec elle parce que les hommes mariés vivent en moyenne sept ans de plus.

Se me ocurrió la idea de casarme con ella porque los hombres casados viven siete años más en promedio.

5 J’ai eu l’idée de ne plus regarder la télé. Du coup, je ne sais plus qui sont les gens dont parlent les journaux. Alors, j’ai cessé de les lire aussi.

Se me ocurrió la idea de ya no mirar tele. De plano, ya no sé quien es la gente de la que hablan los periódicos. Entonces, dejé de leerlos también.

Elena a dit…

2 J’ai eu l’idée de m’endormir tous les soirs dans les bras de la même femme.

Se me ocurrió la idea de dormir cada ["todas"] noche en los brazos de la misma mujer.

3 J’ai eu l’idée de lui faire deux fils pour ne plus jamais dormir tranquille.

Se me ocurrió la idea de hacerle dos hijos para no ["poder"] dormir tranquilo nunca más.

Sonita a dit…


2 J’ai eu l’idée de m’endormir tous les soirs dans les bras de la même femme.

Se me ocurrió la idea de dormir todas las noches en los brazos de la misma mujer.

3 J’ai eu l’idée de lui faire deux fils pour ne plus jamais dormir tranquille.

Se me ocurrió la idea de hacerle dos hijos para no poder dormir tranquilo nunca más.

Elena a dit…


Se me ocurrió la idea de dormir todas las noches en los brazos de la misma mujer.

Se me ocurrió la idea de hacerle dos hijos para no poder dormir tranquilo nunca más.

Elena a dit…

OK.

Sonita a dit…

4 J’ai eu l’idée de me marier avec elle parce que les hommes mariés vivent en moyenne sept ans de plus.

Se me ocurrió la idea de casarme con ella porque los hombres casados viven siete años más en promedio.

5 J’ai eu l’idée de ne plus regarder la télé. Du coup, je ne sais plus qui sont les gens dont parlent les journaux. Alors, j’ai cessé de les lire aussi.

Se me ocurrió la idea de ya no mirar tele. De plano, ya no sé quien es la gente de la que hablan los periódicos. Entonces, dejé de leerlos también.

Elena a dit…

4 J’ai eu l’idée de me marier avec elle parce que les hommes mariés vivent en moyenne sept ans de plus.

Se me ocurrió la idea de casarme con ella porque los hombres casados viven siete años más en promedio [Mets-le après le verbe].

5 J’ai eu l’idée de ne plus regarder la télé. Du coup, je ne sais plus qui sont les gens dont parlent les journaux. Alors, j’ai cessé de les lire aussi.

Se me ocurrió la idea de ya ["más" après le verbe] no mirar tele. De plano [Vérifie bien le sens de cette locution, tu as tendance à l'utiliser pour traduire "du coup", mais je crois que ça doit être un méxicanisme, et maintenant que j'y pense, vérifie si dans le texte de Kosma, ça n'était pas déjà le cas.] , ya no sé quien es la gente de la que hablan los periódicos. Entonces ["Así que"],[Supprime] dejé de leerlos también [Après le "que"].

Sonita a dit…

4 J’ai eu l’idée de me marier avec elle parce que les hommes mariés vivent en moyenne sept ans de plus.

Se me ocurrió la idea de casarme con ella porque los hombres casados viven en promedio siete años más.

5 J’ai eu l’idée de ne plus regarder la télé. Du coup, je ne sais plus qui sont les gens dont parlent les journaux. Alors, j’ai cessé de les lire aussi.

D'après la RAE, le sens que je donne a "de plano" est accepté, si je comprends bien :

de plano
1. loc. adv. Enteramente, clara y manifiestamente.
2. loc. adv. Dicho de incidir el sol o cualquier foco de luz potente: De lleno, perpendicularmente. El sol daba de plano sobre las murallas.
3. loc. adj. Der. Dicho de una resolución judicial o administrativa: Que se adopta inmediatamente y sin trámites. U. t. c. loc. adv.


Se me ocurrió la idea de no mirar más tele. De plano, ya no sé quien es la gente de la que hablan los periódicos. Así que también dejé de leerlos.

Elena a dit…

Estoy de acuerdo con tu interpretación de "de plano" → Locución de MANERA, sólo que no traduce "du coup" → Locución DEMOSTRATIVA.

Sonita a dit…

D'accord. Je propose autre chose...
Aussi, j'ai été relire le texte de Kosma, et il n'a pas utilisé cette expression dans "Les pantoufles".
Ceci dit, c'est vrai, je traduis automatiquement "du coup" par "de plano" parce qu'ici au Mexique, c'est le sens que ça prend !
J'ai bien le souvenir de l'avoir utilisé dans d'autres textes qu'on a traduits, mais je me rappelle aussi qu'on ne la pas gardé. Je crois. Je regarderais de plus près les autres textes, dès que j'aurai un peu de temps !

Sonita a dit…

4 J’ai eu l’idée de me marier avec elle parce que les hommes mariés vivent en moyenne sept ans de plus.

Se me ocurrió la idea de casarme con ella porque los hombres casados viven en promedio siete años más.

5 J’ai eu l’idée de ne plus regarder la télé. Du coup, je ne sais plus qui sont les gens dont parlent les journaux. Alors, j’ai cessé de les lire aussi.

Se me ocurrió la idea de no mirar más tele. Total, ya no sé quien es la gente de la que hablan los periódicos. Así que también dejé de leerlos.

Sonita a dit…

Oh, mon commentaire précédent n'a pas été envoyé...!!!
Et j'ai pas fait un copier-coller... Mais grosso-modo, je disais qu'effectivement je traduis naturellement "du coup" par "de plano", car c'est ce qu'on utilise ici !
J'ai révisé le texte de Kosma, et il n'y a pas de "du coup" dans la V.O.
Ceci dit, c'est vrai que je propose toujours cette trad, mais si mes souvenirs sont bons, on ne l'a pas gardée... Je vérifierai les autres textes quand j'aurai un peu plus de temps !

Elena a dit…

D'accord, très bien ! C'est mieux d'avoir vérifié, j'avais bien l'impression de l'avoir vu passer quelque part, merci ! Et oui, c'est bien ce qui me semblait, c'est un "méxicanisme". ;-)

___________

4 J’ai eu l’idée de me marier avec elle parce que les hommes mariés vivent en moyenne sept ans de plus.

Se me ocurrió la idea de casarme con ella porque los hombres casados viven en promedio siete años más.

5 J’ai eu l’idée de ne plus regarder la télé. Du coup, je ne sais plus qui sont les gens dont parlent les journaux. Alors, j’ai cessé de les lire aussi.

Se me ocurrió la idea de no mirar más tele. Total, ya no sé quien [Avec ou sans accent ? Une petite colle ;-)] es la gente de la que hablan los periódicos. Así que también dejé de leerlos.

Sonita a dit…

4 J’ai eu l’idée de me marier avec elle parce que les hommes mariés vivent en moyenne sept ans de plus.

Se me ocurrió la idea de casarme con ella porque los hombres casados viven en promedio siete años más.

5 J’ai eu l’idée de ne plus regarder la télé. Du coup, je ne sais plus qui sont les gens dont parlent les journaux. Alors, j’ai cessé de les lire aussi.

Se me ocurrió la idea de no mirar más tele. Total, ya no sé quien [Avec ou sans accent ? Une petite colle ;-) // Selon moi, ici, ça la valeur de "proposición relativa" qui fait référence à "la gente", donc pas d'accent] es la gente de la que hablan los periódicos. Así que también dejé de leerlos.

Elena a dit…

4 J’ai eu l’idée de me marier avec elle parce que les hommes mariés vivent en moyenne sept ans de plus.

Se me ocurrió la idea de casarme con ella porque los hombres casados viven en promedio siete años más.

5 J’ai eu l’idée de ne plus regarder la télé. Du coup, je ne sais plus qui sont les gens dont parlent les journaux. Alors, j’ai cessé de les lire aussi.

Se me ocurrió la idea de no mirar más tele. Total, ya no sé quien [Avec ou sans accent ? Une petite colle ;-) // Selon moi, ici, ça la valeur de "proposición relativa" qui fait référence à "la gente", donc pas d'accent → Pour qu'il y ait une relative, il te faut un antécédent direct et non pas un "référent". La question n'est pas d'ordre sémantique, mais syntaxique.] es la gente de la que hablan los periódicos. Así que también dejé de leerlos.

Sonita a dit…

Ok, donc ce serait avec accent !

***
4 J’ai eu l’idée de me marier avec elle parce que les hommes mariés vivent en moyenne sept ans de plus.

Se me ocurrió la idea de casarme con ella porque los hombres casados viven en promedio siete años más.

5 J’ai eu l’idée de ne plus regarder la télé. Du coup, je ne sais plus qui sont les gens dont parlent les journaux. Alors, j’ai cessé de les lire aussi.

Se me ocurrió la idea de no mirar más tele. Total, ya no sé quién es la gente de la que hablan los periódicos. Así que también dejé de leerlos.

Elena a dit…

OK.