Pauline Sémon
18
Être flou, un flou filou, la folle évidence qui danse devant tes yeux de mouche, multiplie les possibles de voir le réel hâlé de soleil, allez, la part belle du monde est là, marche devant, marche dedans tu portes espoir avec tes chaussures pleines de marée, le reflet de tes pas dans les étoiles évite le trépas en tapinois, le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie, Bernard, ermite pour chaussure stomacale, pode sensitif, astéroïde bien gaulé, nébuleux pervers du pied mou. Tire la bête hors du nid, pitre tiré du territoire, c'est toi, enfourche pode gastérosensitif, mode marche et monde.
Traducción transitoria:
Ser borroso, un bribón borroso, la borrascosa evidencia que baila frente
a tus ojos de mosca, multiplica las posibilidades de ver la realidad
bronceada ["dorada por el sol" ?], lo más hermoso del mundo está allí, camina delante, camina dentro llevas la esperanza con tus zapatos llenos
de marea, el reflejo de tus pasos en las estrellas evita el óbito a
hurtadillas, la arena cambia, la arena se infla con agua y soporta tu peso, tus pasos
en un tapete blando sobre el agua tapizada, golpeteada por las olas
saladas, cansada marea, zapatos llenos, pesados, la arena se halló
dentro, cómo, détente, vacía tu buche y encuentra la vida adentro, Bernard, ermitaño por zapato estomacal, podo sensitivo, asteroide
macizo, nebuloso perverso de pie blando. Extrae a la bestia del nido,
tarugo extraído de su territorio, ese eres tú, monta a horcajadas al
podo gasterosensitivo, modo marcha y mundo.
37 commentaires:
18
Être flou, un flou filou, la folle évidence qui danse devant tes yeux de mouche, multiplie les possibles de voir le réel hâlé de soleil, allez, la part belle du monde est là,
Ser borroso, un granuja borroso, la loca evidencia que baila frente a tus ojos de mosca, multiplica los posibles de ver la realidad bronceada, lo más hermoso del mundo allí está,
18
Être flou, un flou filou, la folle évidence qui danse devant tes yeux de mouche, multiplie les possibles de voir le réel hâlé de soleil, allez, la part belle du monde est là,
Ser borroso, un granuja ["bribón" : des propositions pour garder l'allitération.] borroso, la loca ["borrascosa" ?] evidencia que baila frente a tus ojos de mosca, multiplica los posibles [On peut le nominaliser comme cela ?] de ver la realidad bronceada, lo más hermoso del mundo allí está [Inverse],
18
Être flou, un flou filou, la folle évidence qui danse devant tes yeux de mouche, multiplie les possibles de voir le réel hâlé de soleil, allez, la part belle du monde est là,
Ser borroso, un granuja ["bribón" : des propositions pour garder l'allitération. // peut-être "tramposo", alors ?] borroso, la borrascosa evidencia que baila frente a tus ojos de mosca, multiplica las posibilidades de ver la realidad bronceada, lo más hermoso del mundo está allí,
18
Être flou, un flou filou, la folle évidence qui danse devant tes yeux de mouche, multiplie les possibles de voir le réel hâlé de soleil, allez, la part belle du monde est là,
Ser borroso, un granuja ["bribón" : des propositions pour garder l'allitération. // peut-être "tramposo", alors ? /// Allitération en "b" ;-)] borroso, la borrascosa evidencia que baila frente a tus ojos de mosca, multiplica las posibilidades de ver la realidad bronceada, lo más hermoso del mundo está allí,
18
Être flou, un flou filou, la folle évidence qui danse devant tes yeux de mouche, multiplie les possibles de voir le réel hâlé de soleil, allez, la part belle du monde est là,
Ser borroso, un bribón borroso, la borrascosa evidencia que baila frente a tus ojos de mosca, multiplica las posibilidades de ver la realidad bronceada, lo más hermoso del mundo está allí,
OK.
marche devant, marche dedans tu portes espoir avec tes chaussures pleines de marée, le reflet de tes pas dans les étoiles évite le trépas en tapinois,
camina adelante, camina dentro llevas la esperanza en tus zapatos llenos de marea, el reflejo de tus pasos en las estrellas evita el óbito a hurtadillas.
marche devant, marche dedans tu portes espoir avec tes chaussures pleines de marée, le reflet de tes pas dans les étoiles évite le trépas en tapinois,
camina adelante ["delante"], camina dentro llevas la esperanza en tus zapatos llenos de marea, el reflejo de tus pasos en las estrellas evita el óbito a hurtadillas.
marche devant, marche dedans tu portes espoir avec tes chaussures pleines de marée, le reflet de tes pas dans les étoiles évite le trépas en tapinois,
camina delante, camina dentro llevas la esperanza en tus zapatos llenos de marea, el reflejo de tus pasos en las estrellas evita el óbito a hurtadillas.
marche devant, marche dedans tu portes espoir avec tes chaussures pleines de marée, le reflet de tes pas dans les étoiles évite le trépas en tapinois,
camina delante, camina dentro llevas la esperanza en ["con"] tus zapatos llenos de marea, el reflejo de tus pasos en las estrellas evita el óbito a hurtadillas.
J'avais justement hésité avec ce "con" :p
marche devant, marche dedans tu portes espoir avec tes chaussures pleines de marée, le reflet de tes pas dans les étoiles évite le trépas en tapinois,
camina delante, camina dentro llevas la esperanza con tus zapatos llenos de marea, el reflejo de tus pasos en las estrellas evita el óbito a hurtadillas.
OK !
le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie,
la arena cambia, la arena se infla de agua y soporta tu peso, tus pasos en un tapete delicado en el agua acurrucada, golpeteada por las olas saladas, marea fatigada, zapatos llenos, pesados, la arena se encuentra adentro, cómo, desahógate y encuentra adentro la vida,
le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie,
la arena cambia, la arena se infla de [ou "con" ? Vérifie, stp] agua y soporta tu peso, tus pasos en un tapete delicado en el agua acurrucada [Il faudra maintenir l'allitération, quitte à passer par un presque faux sens, sinon, on perd la sonorité...], golpeteada por las olas saladas, marea fatigada [Idem et maintien l'inversion : "salées, lasse"], zapatos llenos, pesados, la arena se encuentra [Temps] adentro, cómo, desahógate [Pas d'expression ?] y encuentra adentro la vida [Inverse],
***Défi de taille : on doit jouer avec les sonorités comme en poésie.
le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie,
la arena cambia, la arena se infla con agua y soporta tu peso, tus pasos en un tapete delicado en el agua tapada, golpeteada por las olas saladas, fatigada marea, zapatos llenos, pesados, la arena se halló adentro, cómo, vacía el saco y encuentra la vida adentro,
le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie,
la arena cambia, la arena se infla con agua y soporta tu peso, tus pasos en un tapete delicado ["blando"] en ["sobre" ?] el agua tapada ["tapizada" ?], golpeteada por las olas saladas, fatigada ["cansada"] marea, zapatos llenos, pesados, la arena se halló adentro ["dentro"], cómo, [Et "arrête" ?] vacía el saco y encuentra la vida adentro,
le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie,
la arena cambia, la arena se infla con agua y soporta tu peso, tus pasos en un tapete blando sobre el agua tapizada, golpeteada por las olas saladas, cansada marea, zapatos llenos, pesados, la arena se halló dentro, cómo, détente y vacía el saco y encuentra la vida adentro,
le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie,
la arena cambia, la arena se infla con agua y soporta tu peso, tus pasos en un tapete blando sobre el agua tapizada, golpeteada por las olas saladas, cansada marea, zapatos llenos, pesados, la arena se halló dentro, cómo, détente y [Virgule] vacía el saco [C'est une expression, quelque chose de similaire ?] y encuentra la vida adentro,
le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie,
la arena cambia, la arena se infla con agua y soporta tu peso, tus pasos en un tapete blando sobre el agua tapizada, golpeteada por las olas saladas, cansada marea, zapatos llenos, pesados, la arena se halló dentro, cómo, détente, canta las cuarenta y encuentra la vida adentro,
***
Pour l'expression "vider son sac", je trouve l'équivalent en español sur expressio.fr "cantar las cuarenta" ou "cantar La Traviata". Personnellement, je ne les ai jamais entendues et je pense que "desahogar" va très bien, compte tenu de notre contexte.
le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie,
la arena cambia, la arena se infla con agua y soporta tu peso, tus pasos en un tapete blando sobre el agua tapizada, golpeteada por las olas saladas, cansada marea, zapatos llenos, pesados, la arena se halló dentro, cómo, détente, canta las cuarenta [FS = "desembucha"] y encuentra la vida adentro [On a un pb de sens ici : "adentro" va avec "sac"...],
le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie,
la arena cambia, la arena se infla con agua y soporta tu peso, tus pasos en un tapete blando sobre el agua tapizada, golpeteada por las olas saladas, cansada marea, zapatos llenos, pesados, la arena se halló dentro, cómo, détente, desembucha y encuentra la vida al hacerlo,
le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie,
la arena cambia, la arena se infla con agua y soporta tu peso, tus pasos en un tapete blando sobre el agua tapizada, golpeteada por las olas saladas, cansada marea, zapatos llenos, pesados, la arena se halló dentro, cómo, détente, desembucha y encuentra la vida al hacerlo [Et jouer avec le mot "buche" ?],
le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie,
la arena cambia, la arena se infla con agua y soporta tu peso, tus pasos en un tapete blando sobre el agua tapizada, golpeteada por las olas saladas, cansada marea, zapatos llenos, pesados, la arena se halló dentro, cómo, détente, desembucha y cómete la vida,
le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie,
la arena cambia, la arena se infla con agua y soporta tu peso, tus pasos en un tapete blando sobre el agua tapizada, golpeteada por las olas saladas, cansada marea, zapatos llenos, pesados, la arena se halló dentro, cómo, détente, desembucha ["vacía tu buche y encuentra la vida adentro" ?] y cómete la vida,
le sable change, le sable se gonfle d'eau et supporte ton poids, tes pas en tapis mou dans l'eau tapie, tapotée de vagues salées, lasse marée, chaussures pleines, lourdes, le sable s'est trouvé dedans, comment, arrête, vide ton sac et trouve dedans la vie,
la arena cambia, la arena se infla con agua y soporta tu peso, tus pasos en un tapete blando sobre el agua tapizada, golpeteada por las olas saladas, cansada marea, zapatos llenos, pesados, la arena se halló dentro, cómo, détente, vacía tu buche y encuentra la vida adentro,
Bernard, ermite pour chaussure stomacale, pode sensitif, astéroïde bien gaulé, nébuleux pervers du pied mou. Tire la bête hors du nid, pitre tiré du territoire, c'est toi, enfourche pode gastérosensitif, mode marche et monde.
Bernard, ermitaño por zapato estomacal, podo sensitivo, asteroide macizo, nebuloso, perverso con el pie blando. Saca la bestia fuera del nicho, bufón sacado del territorio, eres tú, monta a horcajadas podo gasterosensitivo, modo marcha y mundo.
Bernard, ermite pour chaussure stomacale, pode sensitif, astéroïde bien gaulé, nébuleux pervers du pied mou. Tire la bête hors du nid, pitre tiré du territoire, c'est toi, enfourche pode gastérosensitif, mode marche et monde.
Bernard, ermitaño por zapato estomacal, podo sensitivo, asteroide macizo, nebuloso, [Supprime la virgule] perverso con el ["de"] pie blando. Saca ["atrae" / "tira" ?] la bestia fuera del nicho [V.O.], bufón [Quelque chose avec "t" ?] sacado [Avec "atraer"] del territorio, eres tú, monta a horcajadas [CS ?] podo gasterosensitivo, modo marcha y mundo.
Bernard, ermite pour chaussure stomacale, pode sensitif, astéroïde bien gaulé, nébuleux pervers du pied mou. Tire la bête hors du nid, pitre tiré du territoire, c'est toi, enfourche pode gastérosensitif, mode marche et monde.
Bernard, ermitaño por zapato estomacal, podo sensitivo, asteroide macizo, nebuloso perverso de pie blando. Tira la bestia fuera del nido, tarugo atraído del territorio, eres tú, se sube al podo gasterosensitivo, modo marcha y mundo.
Bernard, ermite pour chaussure stomacale, pode sensitif, astéroïde bien gaulé, nébuleux pervers du pied mou. Tire la bête hors du nid, pitre tiré du territoire, c'est toi, enfourche pode gastérosensitif, mode marche et monde.
Bernard, ermitaño por zapato estomacal, podo sensitivo, asteroide macizo, nebuloso perverso de pie blando. Tira la bestia fuera del nido, tarugo atraído [Il faut conserver "tirar"] del ["su"] territorio, eres tú, se sube al podo gasterosensitivo, modo marcha y mundo.
Avant de continuer, un petit doute :
J'ai été vérifier sur le DRAE et il me semble qu'aucune des acceptations de "tirar" va dans le sens français de "tirer", que j'interprète plutôt comme "jalar" ou "sacar". Je me trompe ?
***Acceptions 21 - 22 et 23. Mais je te propose :
Bernard, ermite pour chaussure stomacale, pode sensitif, astéroïde bien gaulé, nébuleux pervers du pied mou. Tire la bête hors du nid, pitre tiré du territoire, c'est toi, enfourche pode gastérosensitif, mode marche et monde.
Bernard, ermitaño por zapato estomacal, podo sensitivo, asteroide macizo, nebuloso perverso de pie blando. Tira ["Atrae a"] la bestia fuera del nido, tarugo ["extraído"] del ["su"] territorio, eres tú, se sube al podo gasterosensitivo, modo marcha y mundo.
Bernard, ermite pour chaussure stomacale, pode sensitif, astéroïde bien gaulé, nébuleux pervers du pied mou. Tire la bête hors du nid, pitre tiré du territoire, c'est toi, enfourche pode gastérosensitif, mode marche et monde.
Bernard, ermitaño por zapato estomacal, podo sensitivo, asteroide macizo, nebuloso perverso de pie blando. Atrae a la bestia fuera del nido, tarugo extraído de su territorio, eres tú, se sube al podo gasterosensitivo, modo marcha y mundo.
Bernard, ermite pour chaussure stomacale, pode sensitif, astéroïde bien gaulé, nébuleux pervers du pied mou. Tire la bête hors du nid, pitre tiré du territoire, c'est toi, enfourche pode gastérosensitif, mode marche et monde.
Bernard, ermitaño por zapato estomacal, podo sensitivo, asteroide macizo, nebuloso perverso de pie blando. Atrae a la bestia fuera del nido, tarugo extraído de su territorio, [+ "ese"] eres tú, se sube [Mal dit] al podo gasterosensitivo, modo marcha y mundo.
Bernard, ermite pour chaussure stomacale, pode sensitif, astéroïde bien gaulé, nébuleux pervers du pied mou. Tire la bête hors du nid, pitre tiré du territoire, c'est toi, enfourche pode gastérosensitif, mode marche et monde.
Bernard, ermitaño por zapato estomacal, podo sensitivo, asteroide macizo, nebuloso perverso de pie blando. Atrae a la bestia fuera del nido, tarugo extraído de su territorio, ese eres tú, monta a horcajadas al podo gasterosensitivo, modo marcha y mundo.
Bernard, ermite pour chaussure stomacale, pode sensitif, astéroïde bien gaulé, nébuleux pervers du pied mou. Tire la bête hors du nid, pitre tiré du territoire, c'est toi, enfourche pode gastérosensitif, mode marche et monde.
Bernard, ermitaño por zapato estomacal, podo sensitivo, asteroide macizo, nebuloso perverso de pie blando. Atrae ["Extrae"] a la bestia fuera [Supprime] del nido, tarugo extraído de su territorio, ese eres tú, monta a horcajadas al podo gasterosensitivo, modo marcha y mundo.
Bernard, ermite pour chaussure stomacale, pode sensitif, astéroïde bien gaulé, nébuleux pervers du pied mou. Tire la bête hors du nid, pitre tiré du territoire, c'est toi, enfourche pode gastérosensitif, mode marche et monde.
Bernard, ermitaño por zapato estomacal, podo sensitivo, asteroide macizo, nebuloso perverso de pie blando. Extrae a la bestia del nido, tarugo extraído de su territorio, ese eres tú, monta a horcajadas al podo gasterosensitivo, modo marcha y mundo.
Bernard, ermitaño por zapato estomacal, podo sensitivo, asteroide macizo, nebuloso perverso de pie blando. Extrae a la bestia del nido, tarugo extraído de su territorio, ese eres tú, monta a horcajadas al podo gasterosensitivo, modo marcha y mundo.
OK !
Enregistrer un commentaire