Je la tiens tout contre moi dans la capsule d'éjection. Mars et la voie lactée brillent juste au-dessus de nous, je n'ai jamais rien vu d'aussi beau. Je vais partir avec elle. Je ne sais pas pourquoi je n'ai pas été détecté mais je sais que dans mes souvenirs habite une petite fille qui n'a jamais existé.
Traducción transitoria:
La mantengo abrazada en la cápsula de eyección. Marte y la Vía Láctea
brillan justo arriba de nosotros, nunca he visto nada así de hermoso.
Partiré con ella. No sé por qué yo no fui detectado, sin embargo sé que
en mis recuerdos vive una niñita que no ha existido nunca.
9 commentaires:
Je la tiens tout contre moi dans la capsule d'éjection. Mars et la voie lactée brillent juste au-dessus de nous, je n'ai jamais rien vu d'aussi beau. Je vais partir avec elle. Je ne sais pas pourquoi je n'ai pas été détecté mais je sais que dans mes souvenirs habite une petite fille qui n'a jamais existé.
La abrazo fuerte en la cápsula de eyección. Marte y la Vía Láctea brillan justo arriba de nosotros, nunca he visto nada así de hermoso. Me voy a ir con ella. No sé porqué a mí no me detectaron pero yo sé que en mis recuerdos vive una niñita que no ha existido nunca.
Je la tiens tout contre moi dans la capsule d'éjection. Mars et la voie lactée brillent juste au-dessus de nous, je n'ai jamais rien vu d'aussi beau. Je vais partir avec elle. Je ne sais pas pourquoi je n'ai pas été détecté mais je sais que dans mes souvenirs habite une petite fille qui n'a jamais existé.
La abrazo [Avec "apretar" ou "sostener"] fuerte en la cápsula de eyección. Marte y la Vía Láctea brillan justo arriba de nosotros, nunca he visto nada así de hermoso. Me voy a ir ["Partiré" ?] con ella. No sé porqué [Ort.] a mí ["yo no fui..."] no me detectaron [Virgule] pero yo ["sin embardo" ?] sé que en mis recuerdos vive una niñita que no ha existido nunca.
Je la tiens tout contre moi dans la capsule d'éjection. Mars et la voie lactée brillent juste au-dessus de nous, je n'ai jamais rien vu d'aussi beau. Je vais partir avec elle. Je ne sais pas pourquoi je n'ai pas été détecté mais je sais que dans mes souvenirs habite une petite fille qui n'a jamais existé.
La aprieto fuerte contra mí en la cápsula de eyección. Marte y la Vía Láctea brillan justo arriba de nosotros, nunca he visto nada así de hermoso. Partiré con ella. No sé por qué yo no fui detectado, sin embardo yo sé que en mis recuerdos vive una niñita que no ha existido nunca.
Je la tiens tout contre moi dans la capsule d'éjection. Mars et la voie lactée brillent juste au-dessus de nous, je n'ai jamais rien vu d'aussi beau. Je vais partir avec elle. Je ne sais pas pourquoi je n'ai pas été détecté mais je sais que dans mes souvenirs habite une petite fille qui n'a jamais existé.
La aprieto fuerte contra mí ["la mantengo abrazada" ?]en la cápsula de eyección. Marte y la Vía Láctea brillan justo arriba de nosotros, nunca he visto nada así de hermoso. Partiré con ella. No sé por qué yo no fui detectado, sin embargo yo [Supprime] sé que en mis recuerdos vive una niñita que no ha existido nunca.
Je la tiens tout contre moi dans la capsule d'éjection. Mars et la voie lactée brillent juste au-dessus de nous, je n'ai jamais rien vu d'aussi beau. Je vais partir avec elle. Je ne sais pas pourquoi je n'ai pas été détecté mais je sais que dans mes souvenirs habite une petite fille qui n'a jamais existé.
La mantengo abrazada [Perso, j'aurais juste mis "la abrazo" car "tenir dans les bras" ou comme ici "tenir contre soi", c'est juste "abrazar" en espagnol, il me semble. Je ne vois pas dans la V.O. cette idée de durée qui justifie le "mantengo". Peut-être y a-t-il plutôt l'idée de serrer fort, et dans ce cas-là, on pourrait rajouter "fuerte" / "con fuerza" ?] en la cápsula de eyección. Marte y la Vía Láctea brillan justo arriba de nosotros, nunca he visto nada así de hermoso. Partiré con ella. No sé por qué yo no fui detectado, sin embargo sé que en mis recuerdos vive una niñita que no ha existido nunca.
Je la tiens tout contre moi dans la capsule d'éjection. Mars et la voie lactée brillent juste au-dessus de nous, je n'ai jamais rien vu d'aussi beau. Je vais partir avec elle. Je ne sais pas pourquoi je n'ai pas été détecté mais je sais que dans mes souvenirs habite une petite fille qui n'a jamais existé.
La mantengo abrazada [Perso, j'aurais juste mis "la abrazo" car "tenir dans les bras" ou comme ici "tenir contre soi", c'est juste "abrazar" en espagnol, il me semble. Je ne vois pas dans la V.O. cette idée de durée qui justifie le "mantengo". Peut-être y a-t-il plutôt l'idée de serrer fort, et dans ce cas-là, on pourrait rajouter "fuerte" / "con fuerza" ? /// Mais là, tu ajoutes une notion qu'il n'y a pas en VO : "mantener" = "tenir" / "abrazada" = "tout contre moi" était mon idée.
Ou
"la mantengo apretada contra mí" ?] en la cápsula de eyección. Marte y la Vía Láctea brillan justo arriba de nosotros, nunca he visto nada así de hermoso. Partiré con ella. No sé por qué yo no fui detectado, sin embargo sé que en mis recuerdos vive una niñita que no ha existido nunca.
Je la tiens tout contre moi dans la capsule d'éjection. Mars et la voie lactée brillent juste au-dessus de nous, je n'ai jamais rien vu d'aussi beau. Je vais partir avec elle. Je ne sais pas pourquoi je n'ai pas été détecté mais je sais que dans mes souvenirs habite une petite fille qui n'a jamais existé.
La mantengo abrazada en la cápsula de eyección. Marte y la Vía Láctea brillan justo arriba de nosotros, nunca he visto nada así de hermoso. Partiré con ella. No sé por qué yo no fui detectado, sin embargo sé que en mis recuerdos vive una niñita que no ha existido nunca.
La mantengo abrazada en la cápsula de eyección. Marte y la Vía Láctea brillan justo arriba de nosotros, nunca he visto nada así de hermoso. Partiré con ella. No sé por qué yo no fui detectado, sin embargo sé que en mis recuerdos vive una niñita que no ha existido nunca.
OK.
On passe aux premières relectures ! ;-)
Oui, je m'y mets et te l'envoie :)
Enregistrer un commentaire