Miembros

lundi 1 décembre 2014

L-P 3

Si la littérature savante n’est pas mon domaine, le quotidien l’est. Je ne suis pas un chercheur, mais je connaissais bien le patient. J’étais son médecin. C’est pourquoi ma contribution à la revue que vous lisez revêt un caractère pour ainsi dire informel.

Traduction temporaire :
Aunque la literatura académica no es de mi dominio, lo cotidiano sí. No soy un investigador, pero conocía muy bien al paciente. Yo era su médico. Por eso mi contribución a la revista que usted está leyendo adquiere un carácter informal, por así decirlo.

8 commentaires:

Sonita a dit…

Aunque la literatura académica no es de mi dominio, el cotidiano sí lo es. No soy un investigador pero conocía bien al paciente. Yo era su médico. Por eso mi contribución a la revista que usted está leyendo adquiere un carácter informal, por así decirlo.

Elena a dit…

Aunque la literatura académica no es de mi dominio, el cotidiano sí lo es. No soy un investigador [Virgule] pero conocía ["muy"] bien al paciente. Yo era su médico. Por eso mi contribución a la revista que usted está leyendo adquiere un carácter informal, por así decirlo.

Sonita a dit…

Aunque la literatura académica no es de mi dominio, el cotidiano sí lo es. No soy un investigador, pero conocía muy bien al paciente. Yo era su médico. Por eso mi contribución a la revista que usted está leyendo adquiere un carácter informal, por así decirlo.

Elena a dit…

Aunque la literatura académica no es de mi dominio, el ["lo"] cotidiano sí lo es [Supprime à partir de "lo"]. No soy un investigador, pero conocía muy bien al paciente. Yo era su médico. Por eso mi contribución a la revista que usted está leyendo adquiere un carácter informal, por así decirlo.

Sonita a dit…

Aunque la literatura académica no es de mi dominio, lo cotidiano sí. No soy un investigador, pero conocía muy bien al paciente. Yo era su médico. Por eso mi contribución a la revista que usted está leyendo adquiere un carácter informal, por así decirlo.

Elena a dit…

OK !

Elena a dit…

Dans "Travaux en cours", j'ai enlevé quelques indéfinis "un".

Sonita a dit…

D'accord, je vais reprendre le "copier-coller" ;)