Peut-être cette idée lui était-elle venue durant le petit-déjeuner, donc, alors qu’il était pour ainsi dire au restaurant. Quand on voit se lever de table, de manière disons impromptue, des gens au pas pressé qui vont s’absenter quelques minutes et qui reviennent l’air soulagé, oui, vraiment, avec un air soulagé, on peut tirer ses propres conclusions…
Traduction temporaire :
Tal vez esa idea se le ocurrió entonces cuando estaba, como hemos dicho,
en el restaurante. Cuando uno ve que alguien se levanta de la mesa,
digamos a la improvista, gente apurada que se ausentará unos minutos y
que vuelve, con pinta de aliviada, sí, realmente con pinta de aliviada,
cada quien sacará sus propias conclusiones.
10 commentaires:
Quizá esa idea se le ocurrió mientras desayunaba pues, cuando estaba, por así decirlo, en el restaurante. Cuando uno ve levantarse de la mesa, digamos improvisadamente, gente con el paso apresurado que van a ausentarse unos minutos y que regresan aliviados, sí, realmente se ven aliviados, uno puede sacar sus propias conclusiones...
Quizá ["Tal vez", si tu mets "quizás", il faut le subjonctif, même si, je suis d'accord, on l'utilise de moins en moins.] esa idea se le ocurrió mientras desayunaba pues ["donc" = "entonces"], cuando estaba, por así decirlo [Tu l'as déjà.], en el restaurante. Cuando uno ve levantarse [Avec "que..."] de la mesa, digamos improvisadamente [Mal dit], gente con el paso apresurado que van a ausentarse [Au présent.] unos minutos y que regresan aliviados [Et "l'air" ??], sí, realmente se ven aliviados [Idem.], uno puede sacar sus propias conclusiones...
Tal vez esa idea se le ocurrió mientras desayunaba entonces, cuando estaba, como hemos dicho, en el restaurante. Cuando uno ve que alguien se levanta de la mesa, digamos de forma improvisada, gente con el paso apresurado que se ausentan unos minutos y que regresan, el aire aliviado, sí, realmente se ven aliviados [Idem. >> je crois que là, "verse aliviado" a déjà l'idée de "air", non ?], uno puede sacar sus propias conclusiones...
Un petit changement :
***
Tal vez esa idea se le ocurrió mientras desayunaba entonces, cuando estaba, como hemos dicho, en el restaurante. Cuando uno ve que alguien se levanta de la mesa, digamos de forma improvisada, gente con el paso apresurado que se ausentan unos minutos y que regresan, la pinta aliviada, sí, realmente se ven aliviados [Idem. >> je crois que là, "verse aliviado" a déjà l'idée de "air", non ?], uno puede sacar sus propias conclusiones...
Tal vez esa idea se le ocurrió mientras desayunaba entonces [Déplace "entonces" après "ocurrió".], cuando estaba, como hemos dicho, en el restaurante. Cuando uno ve que alguien se levanta de la mesa, digamos de forma improvisada ["a la improvista" ?], gente con el paso apresurado que se ausentan [Au futur.] unos minutos y que regresan, la pinta aliviada ["con pinta de aliviados"], sí, realmente se ven aliviados [Idem. >> je crois que là, "verse aliviado" a déjà l'idée de "air", non ? → Oui, ou bien : "parecen"], uno puede sacar ["que cada quien saque"] sus propias conclusiones...
Sonita à dit...
Tal vez esa idea se le ocurrió entonces, cuando estaba, como hemos dicho, en el restaurante. Cuando uno ve que alguien se levanta de la mesa, digamos a la improvista, gente con el paso apresurado que se ausentarán unos minutos y que regresarán, con pinta de aliviados, sí, realmente con pinta de aliviados, que cada quien saque sus propias conclusiones...
Tal vez esa idea se le ocurrió entonces, cuando estaba, como hemos dicho, en el restaurante. Cuando uno ve que alguien se levanta de la mesa, digamos a la improvista, gente con el paso apresurado que se ausentarán unos minutos y que regresarán [Au présent dans le texte.], con pinta de aliviados, sí, realmente con pinta de aliviados, que cada quien saque sus propias conclusiones...
Tal vez esa idea se le ocurrió entonces, cuando estaba, como hemos dicho, en el restaurante. Cuando uno ve que alguien se levanta de la mesa, digamos a la improvista, gente con el paso apresurado que se ausentarán unos minutos y que regresan, con pinta de aliviados, sí, realmente con pinta de aliviados, que cada quien saque sus propias conclusiones...
Tal vez esa idea se le ocurrió entonces, [Supprime la virgule.] cuando estaba, como hemos dicho, en el restaurante. Cuando uno ve que alguien se levanta de la mesa, digamos a la improvista, gente con el paso apresurado [Ou "apurada" ? Je te laisse réfléchir.] que se ausentarán unos minutos y que regresan [Avec "volver".], con pinta de aliviados, sí, realmente con pinta de aliviados [Vérifie les accords à partir de "gente"], que cada quien saque [Je pense que ce sera mieux avec le futur hypothétique : "cada quien sacará"] sus propias conclusiones...
Tal vez esa idea se le ocurrió entonces cuando estaba, como hemos dicho, en el restaurante. Cuando uno ve que alguien se levanta de la mesa, digamos a la improvista, gente apurada que se ausentará unos minutos y que vuelve, con pinta de aliviada, sí, realmente con pinta de aliviada, cada quien sacará sus propias conclusiones...
Enregistrer un commentaire