À partir d’ici, je déconseillerai aux âmes délicates la lecture de ce récit ; elles devraient abandonner l’exposé de ce cas dès que le cœur leur en dit. Parce que, dans un souci de recension clinique, je n’ai pas l’intention d’en édulcorer quelque passage que ce soit.
Traduction temporaire :
A partir de aquí, yo desaconsejaría la lectura de este relato a las
almas sensibles; deberían abandonar la narración de este caso tan pronto
como lo deseen. Puesto que, con el afán de una recensión clínica, no
tengo la menor intención de edulcorar ningún pasaje.
10 commentaires:
A partir de aquí, yo desaconsejaría la lectura de este relato a las almas sensibles ; deberían de abandonar la narración de este caso tan pronto como su estómago se lo indique. Puesto que, en interés de recensión clínica, no tengo la menor intención de endulzar ningún pasaje que sea.
A partir de aquí, yo desaconsejaría la lectura de este relato a las almas sensibles [Pas d'espace ici.] ; deberían de [Suprime.] abandonar la narración de este caso tan pronto como su estómago se lo indique. Puesto que, en interés de [Peu clair.] recensión clínica, no tengo la menor intención de endulzar [Mal dit.] ningún pasaje que sea [Supprime.].
A partir de aquí, yo desaconsejaría la lectura de este relato a las almas sensibles; deberían abandonar la narración de este caso tan pronto como su estómago se lo indique. Puesto que, en el interés de una recensión clínica, no tengo la menor intención de suavizar ningún pasaje.
A partir de aquí, yo desaconsejaría la lectura de este relato a las almas sensibles; deberían abandonar la narración de este caso tan pronto como su estómago [Tu es sûre de cette interprétation ??] se lo indique. Puesto que, en el interés de [Essaye avec "beneficio" ou "afán"] una recensión clínica, no tengo la menor intención de suavizar [Non, c'est plus simple. Utilise le dico de synonymes.] ningún pasaje.
A partir de aquí, yo desaconsejaría la lectura de este relato a las almas sensibles; deberían abandonar la narración de este caso tan pronto como su estómago [Tu es sûre de cette interprétation ?? > Oui, je tiens compte du contexte ; il parle de quelque chose de dégoûtant qui peut provoquer des haut-le-coeur] se lo indique. Puesto que, con el afán de una recensión clínica, no tengo la menor intención de azucarar ningún pasaje.
Regarde quand même ce site pour l'expression avec le mot "cœur" :
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=775862
A partir de aquí, yo desaconsejaría la lectura de este relato a las almas sensibles; deberían abandonar la narración de este caso tan pronto como se le apetezca. Puesto que, con el afán de una recensión clínica, no tengo la menor intención de azucarar ningún pasaje.
A partir de aquí, yo desaconsejaría la lectura de este relato a las almas sensibles; deberían abandonar la narración de este caso tan pronto como se le apetezca ["lo deseen"]. Puesto que, con el afán de una recensión clínica, no tengo la menor intención de azucarar ["edulcorar"] ningún pasaje.
A partir de aquí, yo desaconsejaría la lectura de este relato a las almas sensibles; deberían abandonar la narración de este caso tan pronto como lo deseen. Puesto que, con el afán de una recensión clínica, no tengo la menor intención de edulcorar ningún pasaje.
OK !
Enregistrer un commentaire