Pour Marc Mariner, qui éprouvait de plus en plus de difficulté à imposer la prononciation de son nom, le chaos semblait provenir de la théorie elle-même, pour ainsi dire de sa simple existence et de l’engouement que cette théorie provoquait auprès des jeunes qui se croyaient tout permis, car il n’était certes pas prêt à remettre en question plus de trente-cinq années d’enseignement pour aboutir dans un trou noir.
Traduction temporaire :
Para Marc Mariner, a quien le costaba cada vez más imponer la
pronunciación de su apellido, el caos parecía provenir de la teoría
misma, es decir, de la simple existencia y del entusiasmo que esa teoría
provocaba en esos jóvenes que se creían con derecho a todo, en cambio,
él no estaba preparado a poner en tela de juicio más de treinta y cinco
años de enseñanza que irían a parar a un agujero negro.
9 commentaires:
Para Marc Mariner, a quien le costaba cada vez más imponer la pronunciación de su apellido, el caos parecía provenir de la categoría misma, por así decirlo, de la simple existencia y del entusiasmo que esa categoría provocaba en los jóvenes quienes creían tenerlo todo permitido, puesto que él no estaba preparado para poner en tela de juicio más de treinta y cinco años de enseñanza para desembocar en un hoyo negro.
Para Marc Mariner, a quien le costaba cada vez más imponer la pronunciación de su apellido, el caos parecía provenir de la categoría [??] misma, por así decirlo, de la simple existencia y del entusiasmo que esa categoría [Idem] provocaba en los jóvenes quienes creían tenerlo todo permitido ["con derecho a todo"], puesto que él no estaba preparado para poner en tela de juicio más de treinta y cinco años de enseñanza para desembocar [Mal dit] en un hoyo ["agujero"] negro.
Para Marc Mariner, a quien le costaba cada vez más imponer la pronunciación de su apellido, el caos parecía provenir de la teoría misma, por así decirlo, de la simple existencia y del entusiasmo que esa teoría provocaba en los jóvenes quienes se creían con derecho a todo, puesto que él no estaba preparado para poner en tela de juicio más de treinta y cinco años de enseñanza para llegar en un agujero negro.
Para Marc Mariner, a quien le costaba cada vez más imponer la pronunciación de su apellido, el caos parecía provenir de la teoría misma, por así decirlo, de la simple existencia y del entusiasmo que esa teoría provocaba en los jóvenes quienes se creían con derecho a todo, puesto que él ["en cambio, él" / "él, en cambio," ?] no estaba preparado para poner en tela de juicio más de treinta y cinco años de enseñanza para llegar ["terminar" ?] en un agujero negro.
Para Marc Mariner, a quien le costaba cada vez más imponer la pronunciación de su apellido, el caos parecía provenir de la teoría misma, por así decirlo, de la simple existencia y del entusiasmo que esa teoría provocaba en los jóvenes quienes se creían con derecho a todo, puesto que en cambio, él no estaba preparado para poner en tela de juicio más de treinta y cinco años de enseñanza para terminar en un agujero negro.
Para Marc Mariner, a quien le costaba cada vez más imponer la pronunciación de su apellido, el caos parecía provenir de la teoría misma, por así decirlo ["es decir", pour éviter la répétition ?], de la simple existencia y del entusiasmo que esa teoría provocaba en los ["esos"] jóvenes quienes ["que"] se creían con derecho a todo, puesto que [Supprime : "puesto que"] en cambio, él no estaba preparado para ["a"] poner en tela de juicio más de treinta y cinco años de enseñanza para terminar ["ir a parar a" ?] en un agujero negro.
Para Marc Mariner, a quien le costaba cada vez más imponer la pronunciación de su apellido, el caos parecía provenir de la teoría misma, es decir, de la simple existencia y del entusiasmo que esa teoría provocaba en esos jóvenes que se creían con derecho a todo, en cambio, él no estaba preparado a poner en tela de juicio más de treinta y cinco años de enseñanza para ir a parar a un agujero negro.
Para Marc Mariner, a quien le costaba cada vez más imponer la pronunciación de su apellido, el caos parecía provenir de la teoría misma, es decir, de la simple existencia y del entusiasmo que esa teoría provocaba en esos jóvenes que se creían con derecho a todo, en cambio, él no estaba preparado a poner en tela de juicio más de treinta y cinco años de enseñanza para ir a parar a [J'ai toujours un doute, c'est une hypothèse, n'est-ce pas ? = "que terminarían" o "que irían a parar a" ?] un agujero negro.
Para Marc Mariner, a quien le costaba cada vez más imponer la pronunciación de su apellido, el caos parecía provenir de la teoría misma, es decir, de la simple existencia y del entusiasmo que esa teoría provocaba en esos jóvenes que se creían con derecho a todo, en cambio, él no estaba preparado a poner en tela de juicio más de treinta y cinco años de enseñanza que irían a parar a un agujero negro.
Enregistrer un commentaire