« Maggy », comme la professeure d’histoire de l’art avait été rebaptisée par ses étudiants, était, elle aussi, une source de perturbation. Marc (elle était tentée de l’appeler Marco et… elle succombait parfois à la tentation) ne comprenait pas pourquoi ni comment sa colocataire (encore elle !) pouvait placer le papier de toilette à l’envers dans son dévidoir, aussi à l’envers que le rouleau d’essuie-tout près de l’évier de la cuisine.
Traduction temporaire :
«Maggy», tal como había sido rebautizada por sus estudiantes la
profesora de historia del arte, era una perturbación en sí. Marc (a
veces estaba tentada en llamarle Marco y… a veces cedía a la tentación)
no entendía ni cómo, ni por qué su coinquilina (¡otra vez ella!) podía
poner al revés tanto el papel de baño en la devanadera, como el rollo de
bayeta cerca del fregadero de la cocina.
6 commentaires:
«Maggy», así había sido rebautizada por sus estudiantes la profesora de historia del arte, era, ella también, una perturbación. Marc (a veces estaba tentada en llamarle Marco y... a veces hasta cedía a la tentación de hacerlo) no entendía el por qué ni el cómo su coinquilina (¡otra vez ella!) podía poner el papel de baño al revés en la devanadera, y también ponía al revés el rollo de bayeta cerca del fregadero de la cocina.
«Maggy», así ["tal como"] había sido rebautizada por sus estudiantes la profesora de historia del arte, era, ella también ["en sí"], una perturbación. Marc (a veces estaba tentada en llamarle Marco y... a veces hasta [Supprime "hasta"] cedía a la tentación de hacerlo [Nécessaire ?]) no entendía el por qué ni el cómo ["ni cómo, ni por qué"] su coinquilina (¡otra vez ella!) podía poner el papel de baño al revés [Mets-le après "poner" et ajoute "tanto" à la fin.] en la devanadera, y también ponía al revés [Efface tout ça et mets "como"] el rollo de bayeta cerca del fregadero de la cocina.
«Maggy», tal como había sido rebautizada por sus estudiantes la profesora de historia del arte, era, ella en sí, una perturbación. Marc (a veces estaba tentada en llamarle Marco y... a veces cedía a la tentación) no entendía ni cómo, ni por qué su coinquilina (¡otra vez ella!) podía poner al revés el papel de baño al revés tanto en la devanadera, como el rollo de bayeta cerca del fregadero de la cocina.
«Maggy», tal como había sido rebautizada por sus estudiantes la profesora de historia del arte, era, ella en sí [Supprime "ella" et mets "en sí" à la fin], una perturbación. Marc (a veces estaba tentada en llamarle Marco y... [Raccourci pour les trois points] a veces cedía a la tentación) no entendía ni cómo, ni por qué su coinquilina (¡otra vez ella!) podía poner al revés tanto el papel de baño en la devanadera, como el rollo de bayeta cerca del fregadero de la cocina.
«Maggy», tal como había sido rebautizada por sus estudiantes la profesora de historia del arte, era una perturbación en sí. Marc (a veces estaba tentada en llamarle Marco y… a veces cedía a la tentación) no entendía ni cómo, ni por qué su coinquilina (¡otra vez ella!) podía poner al revés tanto el papel de baño en la devanadera, como el rollo de bayeta cerca del fregadero de la cocina.
OK.
Enregistrer un commentaire