Miembros

vendredi 10 avril 2015

L-P 48

Bien sûr, la cohabitation n’était pas sans procurer quelques avantages puisque Maggy avait cru tout naturel de prodiguer à son hôte des « services sexuels ». Et d’en obtenir de lui. Quand elle finit par le quitter, comme prévu, parce qu’un logement à sa convenance s’était libéré, Mariner (e accent aigu) se souvint plus de la sensation de chaos que lui avait inspirée ce qu’il avait pris pour de l’affection de la part de Marguerite que la peur du désordre que les rouleaux d’essuie-tout et de papier de toilette mal disposés lui avaient causée.

Traduction temporaire :
Claro está, la cohabitación le había procurado alguna que otra ventaja, puesto que a Maggy le había parecido natural prodigarle a su anfitrión «servicios sexuales». Y obtenerlos de él. Cuándo terminó abandonándolo, como previsto, porque un alojamiento a su conveniencia se había liberado, Mariner (é con acento agudo) recordó mucho más la sensación de caos que ella le había inspirado y que él había interpretado como una seña de afección de Marguerite, que el miedo al desorden que los rollos bayetas y papel de baño le habían causado.

5 commentaires:

Sonita a dit…

Claro está, la cohabitación no había sido sin algunas ventajas puesto que Maggy había naturalmente pensado en prodigar a su anfitrión «servicios sexuales». Y de obtenerlos de él. Cuándo terminó dejándolo, como previsto, porque un alojamiento a su conveniencia se había liberado, Mariner (e con acento agudo) recordó mucho más la sensación de caos que ella le había inspirado y que él había caído ser la marca de afección de Marguerite, que el miedo al desorden que los rollos bayetas y de papel de baño le habían causado.

Elena a dit…

Claro está, la cohabitación no había sido sin [Ou phrase positive : "le había procurado" ?] algunas ["alguna que otra"] ventajas [Virgule] puesto que [+"a"] Maggy [+ "le"] había [+ "parecido"] naturalmente pensado en [Remplace par "natural" / "normal"] prodigar["le"] a su anfitrión «servicios sexuales». Y de [Supprime "de"] obtenerlos de él. Cuándo terminó dejándolo [Avec "abandonar"], como previsto, porque un alojamiento a su conveniencia se había liberado, Mariner (e ["é" ? Il faudra revérifier ces histoires de prononciation à la relecture, note-le...]con acento agudo) recordó mucho más la sensación de caos que ella le había inspirado y que él había caído ser ["interpretado como una"] la marca ["seña"] de afección de Marguerite, que el miedo al desorden que los rollos bayetas y de [Supprime "de"] papel de baño le habían causado.


Sonita a dit…

Claro está, la cohabitación le había procurado alguna que otra ventaja, puesto que a Maggy le había parecido natural prodigarle a su anfitrión «servicios sexuales». Y obtenerlos de él. Cuándo terminó abandonándolo, como previsto, porque un alojamiento a su conveniencia se había liberado, Mariner (é con acento agudo) recordó mucho más la sensación de caos que ella le había inspirado y que él había interpretado como una seña de afección de Marguerite, que el miedo al desorden que los rollos bayetas y papel de baño le habían causado.

Elena a dit…

OK !

Elena a dit…

Il faudrait confirmer ici, si en Espagne et ailleurs on dit bien "bayetas"... ou s'il faut trouver un mot plus standard. Personnellement, je ne le connais pas sous ce nom.