Dans un cas comme dans l’autre, mais en mettant l’accent sur le second terme de l’argumentation, c’était bien mal connaître la nature humaine. Que voulez-vous, il en était à son premier amour. Et, quant à lui, ce serait le dernier.
Traduction temporaire :
En uno u otro caso, pero poniendo el acento en el segundo término de la
argumentación, significaba conocer bastante mal la naturaleza humana.
Qué se le va a hacer, era su primer amor. Y en lo que a él respecta,
sería el último.
4 commentaires:
Tanto en un caso como en el otro, pero poniendo el acento en el segundo término de la argumentación, era conocer bastante mal la naturaleza humana. Qué se le va a hacer, era su primer amor. Y, en lo que a él respecta, sería el último.
Tanto en un caso como en el otro ["En uno u otro caso"], pero poniendo el acento en el segundo término de la argumentación, era ["significaba" ?] conocer bastante mal la naturaleza humana. Qué se le va a hacer, era su primer amor. Y, [Supprime la virgule] en lo que a él respecta, sería el último.
En uno u otro caso, pero poniendo el acento en el segundo término de la argumentación, significaba conocer bastante mal la naturaleza humana. Qué se le va a hacer, era su primer amor. Y en lo que a él respecta, sería el último.
OK.
Enregistrer un commentaire