Miembros

vendredi 10 avril 2015

L-P 50

« Je n’arrive pas à comprendre comment elle peut vivre sans intelligence », disait-il dans mon cabinet, la larme à l’œil. Je ne savais pas trop s’il faisait allusion à sa présence à lui (maintenant son absence) auprès de Maggy ou s’il dénonçait chez elle une faiblesse sur le plan intellectuel. Je me reprends.

Traduction temporaire :
«No logro entender cómo puede vivir sin inteligencia», declaraba en mi consultorio, lagrimeando. No sabía bien si hacía alusión a su presencia (ahora su ausencia) al lado de Maggy o si estaba denunciando una debilidad de ella en el plano intelectual. Me explico.

10 commentaires:

Sonita a dit…

«No logro entender cómo puede vivir sin inteligencia», me decía en mi consultorio, con las lágrimas al borde de los ojos. No sabía bien si hacía alusión a la presencia de él (ahora su ausencia) al lado de Maggy o si estaba denunciando una debilidad de ella en un plano intelectual. Me calmo.

Elena a dit…

«No logro entender cómo puede vivir sin inteligencia», me decía ["declaraba"] en mi consultorio, con las lágrimas al borde de los ojos ["lagrimeando"]. No sabía bien si hacía alusión a la presencia de él (ahora su ausencia) al lado de Maggy o si estaba denunciando una debilidad de ella en un plano intelectual. Me calmo [Pas une expression pour le dire ?].

Sonita a dit…

«No logro entender cómo puede vivir sin inteligencia», me declaraba en mi consultorio, lagrimeando. No sabía bien si hacía alusión a la presencia de él (ahora su ausencia) al lado de Maggy o si estaba denunciando una debilidad de ella en un plano intelectual. Me repongo.

Elena a dit…

«No logro entender cómo puede vivir sin inteligencia», me [Supprime "me"] declaraba en mi consultorio, lagrimeando. No sabía bien si hacía alusión a la presencia de él ["a la presencia suya" ou "a su presencia"] (ahora su ausencia) al lado de Maggy o si estaba denunciando una debilidad de ella en un ["el"] plano intelectual. Me repongo.

Sonita a dit…

«No logro entender cómo puede vivir sin inteligencia», declaraba en mi consultorio, lagrimeando. No sabía bien si hacía alusión a la presencia a la presencia suya (ahora su ausencia) al lado de Maggy o si estaba denunciando una debilidad de ella en el plano intelectual. Me repongo.

Elena a dit…

«No logro entender cómo puede vivir sin inteligencia», declaraba en mi consultorio, lagrimeando. No sabía bien si hacía alusión a su presencia (ahora su ausencia) al lado de Maggy o si estaba denunciando una debilidad de ella en el plano intelectual. Me repongo ["Me explico" ?].

Sonita a dit…

«No logro entender cómo puede vivir sin inteligencia», declaraba en mi consultorio, lagrimeando. No sabía bien si hacía alusión a su presencia (ahora su ausencia) al lado de Maggy o si estaba denunciando una debilidad de ella en el plano intelectual. Me repongo ["Me explico" ? / Je veux bien, mais ça a le sens de "je me reprends" ? Je crois comprendre que "me explico" c'est dans le sens de "je me fais comprendre", non ?].

Elena a dit…

Ça a les deux sens, mais dans ce cas précis et dans ce contexte, il va expliquer son propos par la suite, donc en espagnol, on préfère mettre l'accent sur le résultat (l'explication) plutôt que sur l'action (se reprendre).
De toute manière, tu ne peux pas utiliser "me repongo" ici : "me repongo de una enfermedad"/"de una mala nota"/"de un disgusto", etc.

Sonita a dit…

D'accord !

«No logro entender cómo puede vivir sin inteligencia», declaraba en mi consultorio, lagrimeando. No sabía bien si hacía alusión a su presencia (ahora su ausencia) al lado de Maggy o si estaba denunciando una debilidad de ella en el plano intelectual. Me explico.

Elena a dit…

OK !