Miembros

vendredi 10 avril 2015

L-P 51

Je ne savais pas si, dans ses propos, il lui attribuait, par dépit, quelque tare ou si, en toute prétention, il croyait que, comme elle avait connu la vigueur de sa pensée, elle ne pourrait plus se passer de lui, et ne pourrait plus vivre sans avoir à ses côtés un esprit particulièrement brillant (selon sa propre évaluation et celle de tous ceux qui avaient été ses professeurs mais ce n’était pas nécessairement l’opinion de ses collègues, c’est tout dire).

Traduction temporaire :
No sabía si en su propósito le atribuía por despecho cualquier tara o si, adrede, se creía que, habiendo conocido ella el vigor de su pensamiento, ya no podría estar sin él ni vivir sin tener un espíritu particularmente brillante a su lado (según su propia evaluación y la de todos aquellos que habían sido sus maestros, aunque esa no fuere necesariamente la opinión de sus compañeros, a decir verdad). 

6 commentaires:

Sonita a dit…

No estaba seguro de que si, en su decir, le atribuía, por despecho, cualquier tara o si, a propósito, pensaba que ya que ella había conocido el vigor de su pensamiento, no podría más estar sin él y no podría vivir sin tener un espíritu particularmente brillante a su lado (según su propia evaluación y la de todos aquellos que habían sido sus maestros pero no necesariamente era esa la opinión de sus compañeros, para decir la verdad).

Elena a dit…

No estaba seguro [Avec "saber] de que si, en su decir [Avec "propósito"], le atribuía, por despecho [Reorganise la syntaxe jusque-là], cualquier tara o si, a propósito ["adrede"], pensaba que ya que ella había conocido el vigor de su pensamiento, no podría más estar sin él y no podría vivir sin tener un espíritu particularmente brillante a su lado (según su propia evaluación y la de todos aquellos que habían sido sus maestros [Virgule] pero no necesariamente era esa [Change la syntaxe depuis "pero"] la opinión de sus compañeros, para decir la verdad [Ce n'est pas la bonne expression...).

Sonita a dit…


No sabía si, en su propósito, le atribuía por despecho cualquier tara o si, adrede, pensaba que ya que ella había conocido el vigor de su pensamiento, no podría más estar sin él y no podría vivir sin tener un espíritu particularmente brillante a su lado (según su propia evaluación y la de todos aquellos que habían sido sus maestros, pero esa no era necesariamente la opinión de sus compañeros, y eso lo dice todo.

Elena a dit…

No sabía si, [Supprime la virgule] en su propósito, [Supprime la virgule] le atribuía por despecho cualquier tara o si, adrede, pensaba ["se creía"] que [Virgule] ya que ella había conocido ["habiendo conocido ella"] el vigor de su pensamiento, ["ya"] no podría más [Supprime "más"] estar sin él y no podría [Remplace "y no podría" par "ni"] vivir sin tener un espíritu particularmente brillante a su lado (según su propia evaluación y la de todos aquellos que habían sido sus maestros, pero ["aunque"] esa no era ["fuere"] necesariamente la opinión de sus compañeros, y eso lo dice todo ["a decir verdad" + ferme la parenthèse].

Sonita a dit…

No sabía si en su propósito le atribuía por despecho cualquier tara o si, adrede, se creía que, habiendo conocido ella el vigor de su pensamiento, ya no podría estar sin él ni vivir sin tener un espíritu particularmente brillante a su lado (según su propia evaluación y la de todos aquellos que habían sido sus maestros, aunque esa no fuere necesariamente la opinión de sus compañeros, a decir verdad).

Elena a dit…

OK !