L’imagination de l’homme se faufilait dans les détours familiers de ce labyrinthe tapissé d’un gazon dru et frisé sur lequel s’ébattait une gazouillante volée d’enfants, aux mains souillées de goudron, aux vêtements attristés d’accrocs et de taches ; il concentrait toute sa puissance mnémotechnique sur ces figures éparses, mais, des noms qui s’offraient à lui, il n’en pouvait articuler aucun d’une façon précise.
Traduction temporaire :
La imaginación del hombre se deslizaba por los meandros conocidos de ese
laberinto tapizado por un césped tupido y crespo en el que jugaba una
banda bulliciosa de niños con las manos teñidas de alquitrán, con ropas
entristecidas por los desgarrones y las manchas; concentraba toda su
fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero de todos los nombres
que se presentaban ante él, no lograba articular ninguno de manera
precisa.
20 commentaires:
La imaginación del hombre se introducía en los desvíos familiares de ese laberinto tapizado de césped abundante y rizado en el que se divertía una banda susurradora de niños con manos manchadas de alquitrán, con ropas entristecidas de desgarrones y de manchas; concentraba él toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersadas, pero no podía articular de manera exacta ninguno de los nombres que se le presentaban a él.
La imaginación del hombre se introducía en los desvíos conocidos de ese laberinto tapizado de abundante y rizado césped en el que se divertía una banda susurradora de niños con manos manchadas de alquitrán, con ropas entristecidas de desgarrones y de manchas; concentraba él toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersadas, pero no podía articular de manera exacta ninguno de los nombres que se le presentaban a él.
La imaginación del hombre se introducía en los desvíos [Mal dit] conocidos de ese laberinto tapizado de [Gram.] abundante [CS] y rizado [Je ne suis pas sûre qu'on utilise cet adejectif pour le gazon naturel...] césped en el que se divertía [Mal dit] una banda susurradora [Très mal dit] de niños con ["las] manos manchadas de [Gram. "con"] alquitrán, con ropas entristecidas de ["por los" ?] desgarrones y de ["las"] manchas; concentraba él [Pourquoi tu inverses ?] toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersadas ["dispersas"], pero no podía articular de manera exacta ["precisa" ?] ninguno de los nombres que se le presentaban a él [Allège la fin...].
On fini celle-ci et on avance ?
*finit
C'est horrible!!! Je t'avais déjà envoyé la correction de cette partie il y à plus d'une semaine et j'attendais ta correction. J ne sais pas ce qui s'est passé.
La imaginación del hombre se introducía en los pasillos conocidos de ese laberinto tapizado por un césped fino y tupido [ j'ai trouvé ces deux mots.] en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos manchadas con alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; él concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero no podía articular de manera precisa ninguno de los nombres que se le presentaban.
Ça n'est pas grave, par contre, quand c'est comme ça, n'hésite pas à me poser la question.
La imaginación del hombre se introducía en los pasillos conocidos de ese laberinto tapizado por un césped fino y tupido [ j'ai trouvé ces deux mots. → "tupido" = dru // Et pour "frisé", je te laisse chercher, il y a un mot qu'on utilise aussi pour qualifier les cheveux. ;-)] en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos manchadas con alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; él concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero no podía articular de manera precisa ninguno de los nombres que se le presentaban.
La imaginación del hombre se introducía en los pasillos conocidos de ese laberinto tapizado por un césped tupido y hondulado en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos manchadas con alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; él concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero no podía articular de manera precisa ninguno de los nombres que se le presentaban.
La imaginación del hombre se introducía en los pasillos conocidos de ese laberinto tapizado por un césped tupido y hondulado [Non... presque.] en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos manchadas con alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; él concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero no podía articular de manera precisa ninguno de los nombres que se le presentaban.
La imaginación del hombre se introducía en los pasillos conocidos de ese laberinto tapizado por un césped tupido y rizado en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos manchadas con alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; él concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero no podía articular de manera precisa ninguno de los nombres que se le presentaban.
La imaginación del hombre se introducía en los pasillos conocidos de ese laberinto tapizado por un césped tupido y rizado ["crespo"] en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos manchadas con alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; él concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero no podía articular de manera precisa ninguno de los nombres que se le presentaban.
La imaginación del hombre se introducía en los pasillos conocidos de ese laberinto tapizado por un césped tupido y crespo en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos manchadas con alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; él concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero no podía articular de manera precisa ninguno de los nombres que se le presentaban.
La imaginación del hombre se introducía en los pasillos conocidos de ese laberinto tapizado por un césped tupido y crespo en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos manchadas ["teñidas" ? Tu as "manchas" juste après. Vérifie la préposition.] con alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; él concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero no podía articular de manera precisa ninguno de los nombres que se le presentaban.
La imaginación del hombre se introducía en los pasillos conocidos de ese laberinto tapizado por un césped tupido y crespo en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos teñidas por el alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; él concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero no podía articular de manera precisa ninguno de los nombres que se le presentaban.
La imaginación del hombre se introducía [Mal dit] en [Ou "por", vérifie"] los pasillos ["meandros"] conocidos de ese laberinto tapizado por un césped tupido y crespo en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos teñidas por el alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; él concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero no podía articular de manera precisa ninguno de los nombres que se le presentaban. [Syntaxe, tu simplifies trop et on perd l'emphase + "que se le presentaban" est peu clair...].
L’imagination de l’homme se faufilait dans les détours familiers de ce labyrinthe tapissé d’un gazon dru et frisé sur lequel s’ébattait une gazouillante volée d’enfants, aux mains souillées de goudron, aux vêtements attristés d’accrocs et de taches ; il concentrait toute sa puissance mnémotechnique sur ces figures éparses, mais, des noms qui s’offraient à lui, il n’en pouvait articuler aucun d’une façon précise.
La imaginación del hombre pasaba por los meandros conocidos de ese laberinto tapizado por un césped tupido y crespo en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos teñidas por el alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; él concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero no podía articular de manera precisa ninguno de los nombres que se le ofrecían.
La imaginación del hombre pasaba ["se deslizaba"] por los meandros conocidos de ese laberinto tapizado por un césped tupido y crespo en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos teñidas por el ["de"] alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; él concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero no podía articular de manera precisa ninguno de los nombres que se le ofrecían. ["pero, de todos los nombres que se presentaban/desfilaban ante él, no lograba articular ninguno de manera precisa."]
La imaginación del hombre pasaba se deslizaba por los meandros conocidos de ese laberinto tapizado por un césped tupido y crespo en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos teñidas de alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; él concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero de todos los nombres que se presentaban ante él, no lograba articular ninguno de manera precisa.
La imaginación del hombre se deslizaba por los meandros conocidos de ese laberinto tapizado por un césped tupido y crespo en el que jugaba una banda bulliciosa de niños con las manos teñidas de alquitrán, con ropas entristecidas por los desgarrones y las manchas; concentraba toda su fuerza mnemotécnica en esas figuras dispersas, pero de todos los nombres que se presentaban ante él, no lograba articular ninguno de manera precisa.
J'ai effacé deux mots en trop et c'est OK.
Ok
Enregistrer un commentaire