Lui qui est remonté jusqu’aux Grands lacs, il ne peut plus bouger les jambes. La paralysie s’est installée. En ce jour de Noël, elle gagne le cœur. Champlain meurt.
Él quien había ido hasta los Grandes lagos, ya no puede siquiera mover sus piernas. La parálisis se instaló. En este día de Navidad alcanza el corazón. Champlain se muere.
Él quien [que] había ido [mal dit] hasta los Grandes lagos, ya no puede siquiera [très mal dit] mover sus piernas. La parálisis se instaló ["instalarse" est un verbe transitif : il exige un complément]. En este [ou "el" tout court ?] día de Navidad alcanza [FS] el [su] corazón. Champlain se [supprime, sinon ça induit une certaine durée] muere.
Él que había subido hasta los Grandes lagos, ya no puede siquiera mover sus piernas. La parálisis se apoderó de él. El día de Navidad llega a su corazón. Champlain muere.
Él que había subido hasta los Grandes lagos, ya no puede siquiera [Non, soit "ni", soit "más" après "mover"] mover sus piernas. La parálisis se apoderó de él [Tu as "él" au début]. El día de Navidad llega a ["hasta"] su corazón. Champlain muere.
Él que había subido hasta los Grandes lagos, ya no puede mover más sus piernas. La parálisis se apoderó de su cuerpo. El día de Navidad llega hasta su corazón. Champlain muere.
Él que había subido hasta los Grandes lagos, ya no puede mover más sus piernas. La parálisis se apoderó de su cuerpo. El día de Navidad llega hasta su corazón. Champlain muere.
7 commentaires:
Él quien había ido hasta los Grandes lagos, ya no puede siquiera mover sus piernas. La parálisis se instaló. En este día de Navidad alcanza el corazón. Champlain se muere.
Él quien [que] había ido [mal dit] hasta los Grandes lagos, ya no puede siquiera [très mal dit] mover sus piernas. La parálisis se instaló ["instalarse" est un verbe transitif : il exige un complément]. En este [ou "el" tout court ?] día de Navidad alcanza [FS] el [su] corazón. Champlain se [supprime, sinon ça induit une certaine durée] muere.
Él que había subido hasta los Grandes lagos, ya no puede siquiera mover sus piernas. La parálisis se apoderó de él. El día de Navidad llega a su corazón. Champlain muere.
Él que había subido hasta los Grandes lagos, ya no puede siquiera [Non, soit "ni", soit "más" après "mover"] mover sus piernas. La parálisis se apoderó de él [Tu as "él" au début]. El día de Navidad llega a ["hasta"] su corazón. Champlain muere.
Él que había subido hasta los Grandes lagos, ya no puede mover más sus piernas. La parálisis se apoderó de su cuerpo. El día de Navidad llega hasta su corazón. Champlain muere.
Él que había subido hasta los Grandes lagos, ya no puede mover más sus piernas. La parálisis se apoderó de su cuerpo. El día de Navidad llega hasta su corazón. Champlain muere.
OK.
Enregistrer un commentaire