Les spectres des choses passées se levaient avec les couleurs apâlies de l’oubli. Une opaque futaie de mâts s’érigeait avec des clairières de granit et de mer : de blanches digues s’allongeaient portant très loin les grêles colonnes des phares.
Traduction temporaire :
Los espectros de las cosas pasadas se alzaban con los colores
empalidecidos del olvido. Un opaco oquedal de mástiles se levantaba con
claros de granito y de mar: diques blancos que se extendían sustentando
hasta muy lejos las delgadas columnas de los faros.
8 commentaires:
Los espectros de cosas pasadas se levantaban con los colores empalidecidos del olvido. Un oquedal opaco de mástiles se levantaba con claros de granito y de mar : digas blancas se extendían llevando muy lejos las columnas delgaduchas de los faros.
Los espectros de [ + "las"] cosas pasadas se levantaban [avec "alzar" ? De plus, tu as "levantar" juste après...] con los colores empalidecidos del olvido. Un oquedal opaco [avance-le] de mástiles se levantaba con claros de granito y de mar : [pas d'espace avant les deux points] digas [???] blancas [que] se extendían llevando muy lejos ["llevando muy lejos" : C'est une expression qui veut dire autre chose, il faudrait changer...] las columnas delgaduchas [FS + inverse] de los faros.
Los espectros de las cosas pasadas se alzaban con los colores empalidecidos del olvido. Un opaco oquedal de mástiles se levantaba con claros de granito y de mar: diques blancos que [je trouve «que» en trop, ce serait pas mieux de mettre «Los» au début de la phrase et enlever «que»?] se extendían sustentando muy lejos las delgadas columnas de los faros.
Los espectros de las cosas pasadas se alzaban con los colores empalidecidos del olvido. Un opaco oquedal de mástiles se levantaba con claros de granito y de mar: diques blancos que [je trouve «que» en trop, ce serait pas mieux de mettre «Los» au début de la phrase et enlever «que»? // C'est une phrase explicative, il faut rendre l'image et la cohérence. Essaye avec "los".] se extendían sustentando ["hasta"] muy lejos las delgadas columnas de los faros.
Los espectros de las cosas pasadas se alzaban con los colores empalidecidos del olvido. Un opaco oquedal de mástiles se levantaba con claros de granito y de mar: los diques blancos se extendían sustentando hasta muy lejos las delgadas columnas de los faros.
Los espectros de las cosas pasadas se alzaban con los colores empalidecidos del olvido. Un opaco oquedal de mástiles se levantaba con claros de granito y de mar: los [Non, ça ne va pas, on attend le "que" après : "eran los diques blancos que...". Il est préférable de le laisser sans rien.]diques blancos se extendían sustentando hasta muy lejos las delgadas columnas de los faros.
Los espectros de las cosas pasadas se alzaban con los colores empalidecidos del olvido. Un opaco oquedal de mástiles se levantaba con claros de granito y de mar: diques blancos que se extendían sustentando hasta muy lejos las delgadas columnas de los faros.
Oui, je trouve ça bien.
Enregistrer un commentaire