Miembros

vendredi 15 août 2014

Le Rouge 8

Par-delà les faubourgs de la ville se prolongeaient de vastes chantiers penchant vers les bassins les carènes des futurs navires, incessamment retentissantes de martèlements cadencés.

Traduction temporaire :
Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos astilleros, las carenas de los futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos, se hallaban inclinadas hacia los diques.

23 commentaires:

Miroslaba a dit…


Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastas obras inclinadas hacia los estanques [ajout: "y"?] las carenas de futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Elena a dit…

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastas obras [CS] inclinadas [gérondif] hacia los estanques [ajout: "y"? // Non, ça n'est pas cohérent. Sûre pour "estanques" ? Je te laisse vérifier.] las carenas de futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Miroslaba a dit…

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban extensas obras inclinándose hacia las cuencas y carenas de futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Elena a dit…

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban extensas obras [Non,le CS concerne "obras". On est au bord de la mer...] inclinándose [Ça n'est pas pronominal] hacia las cuencas [Vérifie, stp] y [supprime] carenas de futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Elena a dit…

Il faut finir cet extrait...

Miroslaba a dit…

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos depósitos en dirección de los puertos, carenas de futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Elena a dit…

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos depósitos [Les "chantiers", c'est les "astilleros", là où on fabrique les bateaux et où on stocke les "maderos". Adapte la suite...] en dirección de los puertos, carenas de futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Miroslaba a dit…

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos astilleros en dirección de los puertos, carenas de futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Elena a dit…

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos astilleros en dirección de [Et "penchant" ?] los puertos [Non...], [las] carenas de [los] futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Essaye de visualiser l'action...

Miroslaba a dit…

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos astilleros inclinados en dirección de los túneles, las carenas de los futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Elena a dit…

Regarde dans ce site pour t'aider à comprendre l'image, en particulier le dernier sous-titre : Botadura mediante grada inclinada

http://www.atmosferis.com/botadura-procedimientos-de-puesta-a-flote/

Miroslaba a dit…

Ok, merci :)

Elena a dit…

Maintenant, il faut que tu adaptes le vocabulaire à la phrase :

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos astilleros inclinados en dirección de [Non] los túneles [Non], las carenas de los futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Miroslaba a dit…

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos astilleros pendientes hacia las gradas, las carenas de los futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Elena a dit…

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos astilleros pendientes ["inclinando" ?] hacia las gradas ["los diques" ?], las carenas de los futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Miroslaba a dit…



Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos astilleros pendientes inclinados hacia los diques, las carenas de los futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Elena a dit…

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos astilleros pendientes inclinados hacia los diques, las carenas de los futuros barcos [Explique-moi ce que tu comprends depuis "se prolongaban" jusque-là.], incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Miroslaba a dit…

Je comprends qu'il y a une succession d'emplacements: los astilleros, où des bateaux sont en train d'être construits. Les bassins servent à tenir chaque futur bateau.

Elena a dit…

Oui, les "astilleros" sont des espèces de hangars où l'on construit les bateaux. Mais l'image que tu ne "vois" pas est la suivante : les bateaux sont construits avec les "carenas" inclinées vers les "diques" pour pouvoir les faire glisser directement dans l'eau par la suite.

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos astilleros pendientes [Supprime "pendientes"] inclinados hacia los diques [Je me demande si "inclinados..." ne devrait pas être déplacé et accordé après "barcos", essaye...] , las carenas de los futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos.

Miroslaba a dit…

Ah! je vois plus claire. :)

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos astilleros, las carenas de los futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos, se inclinaban hacia los diques.

Elena a dit…

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos astilleros, las carenas de los futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos, se inclinaban [No, no se inclinan solas, mejor el participio/adjetivo.] hacia los diques.

Miroslaba a dit…

Más allá de los suburbios de la ciudad, se prolongaban vastos astilleros, las carenas de los futuros barcos, incesantemente estrepitosas por los martilleos rítmicos, se hallaban inclinadas hacia los diques.

Elena a dit…

OK.