vendredi 15 août 2014
Le Rouge 2
Déjà la nuit se blottissait aux angles de la triste salle de café où j’étais assis, une maladroite et rougeaude bonne n’en finissait pas de remonter – avec une foule de bruits agaçants – une demi-douzaine de lampes grinçantes, et je baillais mortellement, endolori par le tambourinement monotone des gouttes sur les vitres et le sourd pataugement des passants hâtés parmi les flaques d’eau sale.
Traduction temporaire :
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y enrojecida parecía no terminar nunca de subir – haciendo un sinfín de ruidos exasperantes – con una media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba a morir, adolorido por el repiqueteo monótono de las gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados entre los charcos de agua sucia.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
15 commentaires:
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y congestionada no paraba de subir con un sin fin de ruidos exasperantes - media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba mortalmente, adolorido por el repiqueteo monótono de gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados en los charcos de agua sucia.
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y congestionada [mal dit] no paraba de subir [Et le tiret ?] con un sin fin [grammaire] de ruidos exasperantes - [una] media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba mortalmente, adolorido por el repiqueteo monótono de [las] gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados en [pas la bonne préposition] los charcos de agua sucia.
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y sonrojada parecía nunca terminar de subir - haciendo un sin fin de ruidos exasperantes - una media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba mortalmente, adolorido por el repiqueteo monótono de las gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados sobre los charcos de agua sucia.
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y sonrojada [FS] parecía nunca terminar [pourquoi tu as changé ?] de subir - [Il faut le tiret « demi-cadratin » ] haciendo un sin fin [La correction de grammaire concernait aussi : "sin fin"] de ruidos exasperantes - [idem pour le tiret] [con] una media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba mortalmente, adolorido por el repiqueteo monótono de las gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados sobre [entre] los charcos de agua sucia.
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y congestionada parecía nunca terminar [parce que «no paraba de subir» n'a pas de sens dans ce contexte] de subir – haciendo muchos ruidos exasperantes – con una media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba mortalmente, adolorido por el repiqueteo monótono de las gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados entre los charcos de agua sucia.
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y congestionada ["encojecida"] parecía nunca terminar [parce que «no paraba de subir» n'a pas de sens dans ce contexte → Ca dépend de l'interprétation : "no paraba de subir", cela signifie qu'elle monte plusieurs fois, tandis que "no terminaba de subir" se rapporte plutôt à la durée de la remontée. Je te laisse le choix...] de subir – haciendo muchos [Non, "sin fin" c'était bien, mais tu dois l'écrire différemment. ;-)] ruidos exasperantes – con una media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba mortalmente, adolorido por el repiqueteo monótono de las gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados entre los charcos de agua sucia.
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y congestionada encojecida parecía nunca terminar de subir [je pense qu'ici c'est mieux «nunca terminar de subir… con una media docena de lámparas» car ça montre la durée de la remontée dans ce passage] – haciendo un sinfín de ruidos exasperantes – con una media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba mortalmente, adolorido por el repiqueteo monótono de las gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados entre los charcos de agua sucia.
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y enrojecida parecía nunca terminar de subir [OK, dans ce cas change un peu la syntaxe en mettant "no"] – haciendo un sinfín de ruidos exasperantes – con una media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba mortalmente, adolorido por el repiqueteo monótono de las gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados entre los charcos de agua sucia.
J'ai changé directement pour "mucama torpe y enrojecida", car il y avait une faute de frappe de ma part.
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y enrojecida parecía no terminar de subir – haciendo un sinfín de ruidos exasperantes – con una media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba mortalmente, adolorido por el repiqueteo monótono de las gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados entre los charcos de agua sucia.
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y enrojecida parecía no terminar [ + "nunca"] de subir – haciendo un sinfín de ruidos exasperantes – con una media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba mortalmente, adolorido por el repiqueteo monótono de las gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados entre los charcos de agua sucia.
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y enrojecida parecía no terminar nunca de subir – haciendo un sinfín de ruidos exasperantes – con una media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba mortalmente, adolorido por el repiqueteo monótono de las gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados entre los charcos de agua sucia.
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y enrojecida parecía no terminar nunca de subir – haciendo un sinfín de ruidos exasperantes – con una media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba mortalmente [Essaye de trouver un autre adjectif pour voir, je trouve ça bizarre...], adolorido por el repiqueteo monótono de las gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados entre los charcos de agua sucia.
La noche se acurrucaba ya en los ángulos del triste salón de café donde me encontraba sentado, una mucama torpe y enrojecida parecía no terminar nunca de subir – haciendo un sinfín de ruidos exasperantes – con una media docena de lámparas chirriantes, y yo bostezaba a morir, adolorido por el repiqueteo monótono de las gotas en los vidrios y por el chapoteo sordo de los transeúntes apresurados entre los charcos de agua sucia.
OK.
Enregistrer un commentaire