Ça y est ! Je La/Le sens qui arrive ; l’air tremble comme en plein été, les voix étouffées de mes enfants et petits-enfants, en provenance du rez-de-chaussée, s’estompent. Le temps divague, en proie à une crise de démence ; et l’espace part lui aussi à la dérive… Ma vue se trouble. Des larmes viennent noyer mes cils, alors que mon cœur bat la chamade, entre exaltation et terreur.
Traduction temporaire :
¡Aquí está! La/Lo noto llegar; el aire tiembla como en pleno verano, las
voces ahogadas de mis hijos y nietos, procedentes de la planta baja, se
diluyen. El tiempo divaga, preso de un ataque de demencia; y el espacio
mismo parte a la deriva… Se me nubla la vista. Las lágrimas inundan mis
pestañas, mientras que mi corazón late con fuerza, entre la exaltación y
el terror.
3 commentaires:
¡Ya está [Ripio: "aquí" ?]! La/Lo noto llegar; el aire tiembla como en pleno verano, las voces ahogadas de mis hijos y nietos, procedentes de la planta baja, se diluyen. El tiempo divaga, preso de un ataque de demencia; y el mismo espacio [Inversión ?] también [Necesario ?] parte a la deriva… Se me nubla ["enturbia" ? O podemos dejar la repetición como en V.O.] la vista. Las lágrimas vienen a ahogar [Natural? "ahogan" / "inundan" ?] mis pestañas, mientras que mi corazón palpita con brío ["late con fuerza" ?], entre ["la"] exaltación y ["el"] terror.
¡Aquí está! La/Lo noto llegar; el aire tiembla como en pleno verano, las voces ahogadas de mis hijos y nietos, procedentes de la planta baja, se diluyen. El tiempo divaga, preso de un ataque de demencia; y el espacio mismo parte a la deriva… Se me nubla la vista. Las lágrimas inundan mis pestañas, mientras que mi corazón late con fuerza, entre la exaltación y el terror.
OK.
Enregistrer un commentaire