Miembros

lundi 19 octobre 2015

JF-2

Ça y est ! Je La/Le sens qui arrive ; l’air tremble comme en plein été, les voix étouffées de mes enfants et petits-enfants, en provenance du rez-de-chaussée, s’estompent. Le temps divague, en proie à une crise de démence ; et l’espace part lui aussi à la dérive… Ma vue se trouble. Des larmes viennent noyer mes cils, alors que mon cœur bat la chamade, entre exaltation et terreur.

Traduction temporaire :
¡Aquí está! La/Lo noto llegar; el aire tiembla como en pleno verano, las voces ahogadas de mis hijos y nietos, procedentes de la planta baja, se diluyen. El tiempo divaga, preso de un ataque de demencia; y el espacio mismo parte a la deriva… Se me nubla la vista. Las lágrimas inundan mis pestañas, mientras que mi corazón late con fuerza, entre la exaltación y el terror.

3 commentaires:

Elena a dit…

¡Ya está [Ripio: "aquí" ?]! La/Lo noto llegar; el aire tiembla como en pleno verano, las voces ahogadas de mis hijos y nietos, procedentes de la planta baja, se diluyen. El tiempo divaga, preso de un ataque de demencia; y el mismo espacio [Inversión ?] también [Necesario ?] parte a la deriva… Se me nubla ["enturbia" ? O podemos dejar la repetición como en V.O.] la vista. Las lágrimas vienen a ahogar [Natural? "ahogan" / "inundan" ?] mis pestañas, mientras que mi corazón palpita con brío ["late con fuerza" ?], entre ["la"] exaltación y ["el"] terror.

JM Sánchez a dit…

¡Aquí está! La/Lo noto llegar; el aire tiembla como en pleno verano, las voces ahogadas de mis hijos y nietos, procedentes de la planta baja, se diluyen. El tiempo divaga, preso de un ataque de demencia; y el espacio mismo parte a la deriva… Se me nubla la vista. Las lágrimas inundan mis pestañas, mientras que mi corazón late con fuerza, entre la exaltación y el terror.

Elena a dit…

OK.