— Je suis venu(e) te chercher », avait-elle dit d’une voix douce, presque inaudible.
— Non !
Mon hurlement s’était étranglé dans ma gorge.
La douleur, de même que la maladie, me dévorait de l’intérieur, comme un feu vivant ; j’étais cloué à ce lit comme un papillon sur un tableau de liège. Mes yeux s’étaient agrandis, s’agitaient en tous sens, reproduisant les mouvements frénétiques que je rêvais d’exécuter.
Traduction temporaire :
—He venido a buscarte –dijo ella/él con voz suave, casi inaudible.
—¡No!
El alarido se me ahogó en la garganta.
El
dolor, al igual que la enfermedad, me devoraba desde dentro, como un
fuego vivo; estaba clavado a esa cama como una mariposa sobre un cuadro
de corcho. Mis ojos se abrieron de par en par, se agitaban en todas
direcciones, reproduciendo los movimientos frenéticos que soñaba con
ejecutar.
6 commentaires:
—He venido a buscarte –dijo ella/él con voz suave, casi inaudible.
—¡No!
Mi alarido se me ahogó en la garganta.
El dolor, al igual que la enfermedad, me devoraba desde dentro, como un fuego vivo; estaba clavado a esa cama como una mariposa sobre un cuadro de corcho. Mis ojos se abrieron de par en par, se agitaban en todas direcciones, reproduciendo los movimientos frenéticos que soñaba con ejecutar.
—He venido a buscarte –dijo ella/él con voz suave, casi inaudible.
—¡No!
Mi alarido se me ahogó en la ["se estranguló en mi" ?] garganta.
El dolor, al igual que la enfermedad, me devoraba desde dentro, como un fuego vivo; estaba clavado a esa cama como una mariposa sobre un cuadro de corcho. Mis ojos se abrieron de par en par, se agitaban en todas direcciones, reproduciendo los movimientos frenéticos que soñaba con ejecutar.
—He venido a buscarte –dijo ella/él con voz suave, casi inaudible.
—¡No!
Mi alarido se me ahogó en la garganta. [*]
El dolor, al igual que la enfermedad, me devoraba desde dentro, como un fuego vivo; estaba clavado a esa cama como una mariposa sobre un cuadro de corcho. Mis ojos se abrieron de par en par, se agitaban en todas direcciones, reproduciendo los movimientos frenéticos que soñaba con ejecutar.
[*] Trato de no abusar de los adjetivos posesivos, y prefiero el dativo posesivo, más académico.
Por supuesto! La idea era ésa, convengo que mal expresada. ;-). Incluso pienso que hasta puedes sustituir el primer posesivo por "el" y queda bien también:
El alarido se me ahogó en la garganta.
El alarido se estraguló en mi garganta.
—He venido a buscarte –dijo ella/él con voz suave, casi inaudible.
—¡No!
El alarido se me ahogó en la garganta.
El dolor, al igual que la enfermedad, me devoraba desde dentro, como un fuego vivo; estaba clavado a esa cama como una mariposa sobre un cuadro de corcho. Mis ojos se abrieron de par en par, se agitaban en todas direcciones, reproduciendo los movimientos frenéticos que soñaba con ejecutar.
OK.
Enregistrer un commentaire