— Bonsoir, êtes-vous prêt à remettre votre vie en Jeu ? me demande-t-il de sa voix fluette, suivant la formule consacrée.
— Je ne suis ni mort, ni vaincu ! dis-je rituellement.
Il attend qu’une comète passe entre nous et s’enfouisse sous mon lit, avant d’en finir avec le protocole.
— S’il en est ainsi, commençons alors le Jeu !
Et il vient s’asseoir sur une chaise en face de moi/une chaîne de montagnes sur une planète morte.
Traduction temporaire :
—Buenas noches, ¿está preparado para volver a poner su vida en Juego?
–me pregunta con su voz endeble, siguiendo la fórmula acostumbrada.
—¡No estoy ni muerto ni vencido!, dije de modo ritual.
Espera a que un cometa pase entre nosotros y se embuta bajo mi cama, antes de acabar con el protocolo.
—Siendo así, ¡entonces empecemos el Juego!
Y viene a sentarse en una silla frente a mí/una cadena montañosa en un planeta muerto.
4 commentaires:
—Buenas noches, ¿está usted preparado para volver a poner su vida en Juego? –me pregunta con su voz endeble, siguiendo la fórmula acostumbrada.
—¡No estoy ni muerto ni vencido! –dije yo de modo ritual.
Espera que un cometa pase entre nosotros y se embuta bajo mi cama, antes de acabar con el protocolo.
—Siendo así, ¡entonces empecemos el Juego!
Y viene a sentarse en una silla frente a mí/una cadena montañosa en un planeta muerto.
—Buenas noches, ¿está usted [Necesario?] preparado para volver a poner su vida en Juego? –me pregunta con su voz endeble, siguiendo la fórmula acostumbrada.
—¡No estoy ni muerto ni vencido! –[Coma?] dije yo [Necesario?] de modo ritual.
Espera ["a"/"hasta"] que un cometa pase entre nosotros y se embuta [FS + Subjuntivo] bajo mi cama, antes de acabar con el protocolo.
—Siendo así, ¡entonces empecemos el Juego!
Y viene a sentarse en una silla frente a mí/una cadena montañosa en un planeta muerto.
—Buenas noches, ¿está preparado para volver a poner su vida en Juego? –me pregunta con su voz endeble, siguiendo la fórmula acostumbrada.
—¡No estoy ni muerto ni vencido!, dije de modo ritual.
Espera a que un cometa pase entre nosotros y se embuta [*] bajo mi cama, antes de acabar con el protocolo.
—Siendo así, ¡entonces empecemos el Juego!
Y viene a sentarse en una silla frente a mí/una cadena montañosa en un planeta muerto.
[*] No entiendo el comentario. "Embuta" ya está en subjuntivo presente (de "embutirse").
Pensé que era "embutar", incluso me parecio raro. :-)
OK !
Enregistrer un commentaire