Miembros

lundi 19 octobre 2015

JF-FIN

La partie est désormais finie pour moi : mes derniers astres sont littéralement balayés, déviés de leur orbite, anéantis. Mais je protège encore, aux portes de Son royaume, cette minuscule planète/ma belle-petite-fille.
Un jour, ici ou ailleurs, le Jeu recommencera…

Traduction temporaire :
En adelante, la partida ha acabado para mí: mis últimos astros han sido literalmente barridos, desviados de su órbita, arrasados. Pero aún protejo, a las puertas de Su reino, este minúsculo planeta/mi nietecita.
Un día, aquí o en otro sitio, el Juego volverá a empezar…

6 commentaires:

JM Sánchez a dit…

En adelante, la partida ha acabado para mí: mis últimos astros han sido literalmente barridos, desviados de su órbita, arrasados. Pero aún protejo, a las puertas de Su reino, este minúsculo planeta/mi nietecita. [*]
Un día, aquí o allá, el Juego comenzará de nuevo…

[*] ¿Qué tal si ponemos, ya que se aclara en el texto, "nietita", "nietecita", en lugar de "la mujer de mi nieto? Incluso daría por bueno el uso de "nietastra"

Elena a dit…

En adelante, la partida ha acabado para mí: mis últimos astros han sido literalmente barridos, desviados de su órbita, arrasados. Pero aún protejo, a las puertas de Su reino, este minúsculo planeta/mi nietecita. [* Estoy buscando si "nieta nuera o nuera nieta" podría funcionar, aunque sea mucho menos poético que "nietecita" ;-)]
Un día, aquí o allá ["en otro sitio" ?], el Juego comenzará de nuevo ["volverá a empezar" ?]…

Elena a dit…

Bueno, después de pensarlo, creo que tienes razón, aquí podemos dejar "nietecita".

JM Sánchez a dit…

En adelante, la partida ha acabado para mí: mis últimos astros han sido literalmente barridos, desviados de su órbita, arrasados. Pero aún protejo, a las puertas de Su reino, este minúsculo planeta/mi nietecita.
Un día, en otro sitio, el Juego volverá a empezar…

(*) Habría que poner "nietecita" en un párrafo anterior también

JM Sánchez a dit…

En el corte número 19 aparece "nietecita".

Elena a dit…

Sinceramente, me parece que mejor es dejar el párrafo 19 con la corrección para evitar ambigüedades y poner "nietecita" sólo aquí, ahora que ya sabemos que se trata de la mujer de su nieto.

En adelante, la partida ha acabado para mí: mis últimos astros han sido literalmente barridos, desviados de su órbita, arrasados. Pero aún protejo, a las puertas de Su reino, este minúsculo planeta/mi nietecita.
Un día, aquí o en otro sitio, el Juego volverá a empezar…

OK! ¡Relecturas!

Me gusta este relato! Te ha quedado muy bien. :-)