La Boîte de Schrödinger, saison 2,
Le Jeu du Destin.
«El Juego del Destino»
Le Jeu du Destin.
«El Juego del Destino»
Jacques Fuentealba
Elle/Il/ça va bientôt arriver. Je La/Le sens jusque dans mes entrailles : ça me remue comme un premier amour, comme une peur ancestrale. Cela ne vient pas que de moi ; quelque chose dans l’air électrise les poils de mon corps et me laisse sur la langue un goût fade qui engourdit ma bouche. Bientôt, ma vue se troublera, puis je percevrai un glissement sur la moquette, pareil aux pas d’un ange qui s’efforce d’être maladroit pour se faire remarquer et n’y arrive qu’à moitié. Et Elle/Il/ça sera là, debout, légèrement voûté(e) sous le poids des ans, ou à ses aises dans un fauteuil, rayonnant(e), avec l’air presque moqueur d’un dandy mettant quiconque au défi de La/Le surpasser en élégance. J’oublierai alors le temps qui nous a séparés depuis notre dernière partie, oblitérant mes émotions du mieux possible, concentrant mon esprit sur le Jeu à venir.Traduction temporaire :
«El Juego del Destino»
Jacques Fuentealba
Ella/Él/eso pronto va a llegar. La/Lo noto hasta en mis entrañas: me perturba como un primer amor, como un miedo ancestral. No viene solo de mí; algo en el aire electriza el vello de mi cuerpo y me deja en la lengua un sabor soso que me entumece la boca. Pronto se me nublará la vista y luego percibiré un deslizamiento por la moqueta, como los pasos de un ángel que se esfuerza en ser torpe para llamar la atención y lo consigue a medias. Y Ella/Él/eso estará ahí, de pie, levemente encorvado(a), por el peso de los años, o a su antojo en un sillón, esplendoroso(a), con un aire casi burlesco de dandi retando a cualquiera a sobrepasarlo(la) en elegancia. Olvidaré entonces el tiempo que nos ha separado desde nuestra última partida, sellando mis emociones lo mejor posible, concentrando mi mente en el Juego que vendrá.
3 commentaires:
Ella/Él/eso pronto va a llegar. La/Lo noto ["siento" ?] hasta en mis entrañas: me agita ["perturba" / "emociona" ?] como un ["el"] primer amor, como un miedo ancestral. No viene sino ["solo"] de mí; algo en el aire electriza el vello de mi cuerpo y me deja en la lengua un sabor soso que me entumece la boca. Pronto se me turbará ["nublará" ?] la vista y luego percibiré un deslizamiento ["desplazamiento" ?] por la moqueta, como los pasos de un ángel que se esfuerza en ser torpe para llamar la atención y no llega más que a la mitad ["lo consigue a medias" ?]. Y Ella/Él/eso estará ahí, de pie, levemente encorvado/encorvada [Y si pones la "a" entre paréntesis como en V.O. ?], por el peso de los años, o a su antojo ["cómodo / cómodamente" ?] en un sillón, esplendoroso/esplendorosa, con un aire casi burlesco de dandi retando a cualquiera a sobrepasarlo/sobrepasarla en elegancia. Olvidaré entonces el tiempo que nos ha separado desde nuestra última partida, cancelando ["obliterando" / "sellando" ?] mis emociones lo mejor posible, concentrando mi mente en el Juego que vendrá.
Ella/Él/eso pronto va a llegar. La/Lo noto hasta en mis entrañas: me perturba como un primer amor, como un miedo ancestral. No viene solo de mí; algo en el aire electriza el vello de mi cuerpo y me deja en la lengua un sabor soso que me entumece la boca. Pronto se me nublará la vista y luego percibiré un deslizamiento por la moqueta, como los pasos de un ángel que se esfuerza en ser torpe para llamar la atención y lo consigue a medias. Y Ella/Él/eso estará ahí, de pie, levemente encorvado(a), por el peso de los años, o a su antojo en un sillón, esplendoroso(a), con un aire casi burlesco de dandi retando a cualquiera a sobrepasarlo(la) en elegancia. Olvidaré entonces el tiempo que nos ha separado desde nuestra última partida, sellando mis emociones lo mejor posible, concentrando mi mente en el Juego que vendrá.
OK.
Enregistrer un commentaire