Miembros

mardi 4 août 2015

MC FIN



J’étais venue chercher le grand frisson, me faire peur en voyant cette ancienne rivale qui n’en avait pas vraiment été une, trembler à l’idée qu’elle pourrait me le reprendre, et me sentir bassement flattée d’avoir été préférée. J’avais voulu la voir en vrai avec au fond l’envie étrange de la détester. Mais sa présence m’avait désarmée, et j’avais dû me rendre à l’évidence : je lui avais volé l’homme qu’elle aimait, je pouvais au moins lui laisser le beau rôle.

Traduction temporaire :
Yo había venido en busca de emociones fuertes, a sentir el miedo de ver a esa vieja rival que por cierto no había sido tal, a temblar ante la idea de que podría volver a quitármelo, y a sentirme vilmente halagada por haber resultado elegida. Había deseado verla en la realidad, en el fondo, con extrañas ganas de detestarla. Pero su presencia me había desarmado, y tuve que atenerme a la evidencia: le había robado al hombre que amaba, podía por lo menos, dejar que desempeñara el buen papel.

15 commentaires:

Sonita a dit…

Había venido a buscar el gran escalofrío, a asustarme al ver a esta antigua rival que no había sido realmente una, temblar con la idea de que ella podría retomarmelo, y sentirme vilmente halagada de haber sido preferida. Había querido verla en la realidad con, en el fondo, las ganas extrañas de detestarla. Pero su presencia me había desarmado, y había tenido que rendirme a la evidencia: le había robado el hombre que ella amaba, podía al menos dejarle el buen papel.

Elena a dit…

["Yo"] Había venido a buscar ["en busca"] el gran escalofrío [Mal dit], a asustarme [Mal dit] al ver a esta antigua rival que no había sido realmente una [Remanie avec "lo"], temblar con la idea de que ella podría retomarmelo [Mal dit], y sentirme vilmente halagada de haber sido ["la"] preferida. Había querido ["deseado"] verla en la realidad con, en el fondo, las ganas extrañas de detestarla. Pero su presencia me había desarmado, y había tenido que rendirme a la evidencia: le había robado el hombre que ella amaba, podía al menos dejarle el buen papel.

Sonita a dit…

Yo había venido en busca del gran estremecimiento, a espantarme al ver a esta antigua rival que no lo había sido realmente, temblar con la idea de que ella podría volver con él, y sentirme vilmente halagada de haber sido la preferida. Había deseado verla en la realidad con, en el fondo, las ganas extrañas de detestarla. Pero su presencia me había desarmado, y había tenido que rendirme a la evidencia: le había robado el hombre que ella amaba, podía al menos dejarle el buen papel.

Elena a dit…

Yo había venido en busca del gran estremecimiento ["de emociones fuertes", ou quelque chose de la sorte], a espantarme ["a sentir el miedo de" ?] al ver a esta ["esa"] antigua [Ou vieja" ?] rival que no lo ["tal", çà la fin] había sido realmente ["por cierto" avant "no"], ["a"] temblar con la idea de que ella podría volver con él ["a quitármelo"], y sentirme vilmente halagada de {"por"] haber sido ["resultado"] la [Supprime] preferida ["elegida"].

Había deseado verla en la realidad con, en el fondo, las ganas extrañas de detestarla. Pero su presencia me había desarmado, y había tenido que rendirme a la evidencia: le había robado el hombre que ella amaba, podía al menos dejarle el buen papel.

Sonita a dit…

Yo había venido en busca de emociones fuertes, a sentir el miedo de ver a esa vieja rival que por cierto no había sido tal cosa, a temblar con la idea de que ella podría volver a quitármelo, y sentirme vilmente halagada por haber resultado elegida.

Elena a dit…

Yo había venido en busca de emociones fuertes, a sentir el miedo de ver a esa vieja rival que por cierto no había sido tal cosa [Supprime "cosa"], a temblar con la idea de que ella [Nécessaire ?] podría volver a quitármelo, y ["a"] sentirme vilmente halagada por haber resultado elegida.

Sonita a dit…

Yo había venido en busca de emociones fuertes, a sentir el miedo de ver a esa vieja rival que por cierto no había sido tal, a temblar con la idea de que podría volver a quitármelo, y a sentirme vilmente halagada por haber resultado elegida.

Elena a dit…

Yo había venido en busca de emociones fuertes, a sentir el miedo de ver a esa vieja rival que por cierto no había sido tal, a temblar con ["ante"] la idea de que podría volver a quitármelo, y a sentirme vilmente halagada por haber resultado elegida. Había deseado verla en la realidad con, en el fondo [Devant "con"], las [Supprime] ganas extrañas ["inverse"] de detestarla. Pero su presencia me había desarmado, y había tenido ["tuve"] que rendirme a la evidencia: le había robado el ["al"] hombre que ella [Nécessaire ?] amaba, podía al menos dejarle el buen papel [Peu fluide...].

Sonita a dit…

Yo había venido en busca de emociones fuertes, a sentir el miedo de ver a esa vieja rival que por cierto no había sido tal, a temblar ante la idea de que podría volver a quitármelo, y a sentirme vilmente halagada por haber resultado elegida. Había deseado verla en la realidad en el fondo con las extrañas ganas de detestarla. Pero su presencia me había desarmado, y tuve que rendirme a la evidencia: le había robado al hombre que amaba, podía al menos dejarle que fuera la buena del cuento.

Elena a dit…

Yo había venido en busca de emociones fuertes, a sentir el miedo de ver a esa vieja rival que por cierto no había sido tal, a temblar ante la idea de que podría volver a quitármelo, y a sentirme vilmente halagada por haber resultado elegida. Había deseado verla en la realidad [Virgule] en el fondo con las [Supprime] extrañas ganas de detestarla. Pero su presencia me había desarmado, y tuve que rendirme a la evidencia: le había robado al hombre que amaba, podía al menos dejarle que fuera la buena del cuento.

Sonita a dit…

Yo había venido en busca de emociones fuertes, a sentir el miedo de ver a esa vieja rival que por cierto no había sido tal, a temblar ante la idea de que podría volver a quitármelo, y a sentirme vilmente halagada por haber resultado elegida. Había deseado verla en la realidad, en el fondo con extrañas ganas de detestarla. Pero su presencia me había desarmado, y tuve que rendirme a la evidencia: le había robado al hombre que amaba, podía al menos dejarle que fuera la buena del cuento.

Elena a dit…

Yo había venido en busca de emociones fuertes, a sentir el miedo de ver a esa vieja rival que por cierto no había sido tal, a temblar ante la idea de que podría volver a quitármelo, y a sentirme vilmente halagada por haber resultado elegida. Había deseado verla en la realidad, en el fondo [Virgule] con extrañas ganas de detestarla. Pero su presencia me había desarmado, y tuve que rendirme ["atenerme"] a la evidencia: le había robado al hombre que amaba, podía al menos dejarle que fuera la buena del cuento [Non, il faut que ça rappelle le titre "por lo menos, dejar que desempeñara el buen papel" ?].

Sonita a dit…

D'accord. Comme on avait laissé le titre pour la fin, j'ai pensé qu'on pouvait changer...

***

Yo había venido en busca de emociones fuertes, a sentir el miedo de ver a esa vieja rival que por cierto no había sido tal, a temblar ante la idea de que podría volver a quitármelo, y a sentirme vilmente halagada por haber resultado elegida. Había deseado verla en la realidad, en el fondo, con extrañas ganas de detestarla. Pero su presencia me había desarmado, y tuve que atenerme a la evidencia: le había robado al hombre que amaba, podía por lo menos, dejar que desempeñara el buen papel.

Elena a dit…

On n'a pas trop de marge de manœuvre.
OK et Fin !
J'attends les relectures.

Sonita a dit…

Oui, je m'y mets !